開け「オープンリーゲイ」!
- hibari_to_sora
- 5261
- 0
- 3
- 0
これでオープンなLGTの議員というのは地方議会レベルでは出てきたわけですが、オープンなBの議員っていたかしら?次はBの人だね!という方向にはおそらく向かわないんだろうなあw
2011-04-25 07:30:10新しい言葉がある界隈で使われ出したら気をつけろ!と私の一部が言っている。いずれにしても「オープンリー」って面白い。形容詞「オープン」に「リー」付けて副詞にしておきながら、そこに「な」を付けて形容動詞にするなんて。「オープンに、な」みたいな。
2011-04-25 16:30:19わたしも「オープンリー」は「おや?」っと思った。「~的な」「~ぽい」に似てるけど、それなら-icとか。そこを「~リー」で来たかと。RT @cmasak: 「オープンリー」…形容詞「オープン」に「リー」付けて副詞…そこに「な」…形容動詞に…「オープンに、な」みたいな。
2011-04-25 17:17:10でも I'm closedly gay って面白い表明だよな。 I'm a closeted gay じゃなくて、 closedly 。 openly gay って言葉のわけの分からなさが引き立つ感じ。
2011-04-25 17:17:40@hibari_to_sora やるなら gayly とかまで行っちゃって欲しかったわ、わたしw 「オープンな」じゃあだめだったのかしらねぇ。そこになんか、戦略的な匂いを感じて、怪しいなと思ってしまうのよねえ。
2011-04-25 17:20:28openの対義語が常にclosedじゃないだけじゃね?と思うのは単純すぎるのかしら。 略RT @closedlyMasak: I'm closedly gay / I'm a closeted gay じゃなく/openly gay って言葉のわけの分からなさが引き立つ
2011-04-25 17:23:01「~ック」や「~的な」が使えない場合、いったん差し戻して「リー」を使うみたいな感じかな。「オープンリー」は全開!って感じじゃないよな。「どっちかっていうと開放的、親和的」と控え目がある。言葉は面白いな。
2011-04-25 17:23:55気になったからOxfordのシソーラスひいてみたら、openly(adv.)で publicly in public, が類義語、対義語は secretly ってなってた。なんか普通に納得したんだけど、駄目かしらww
2011-04-25 17:24:58ごめん、publicly と in publicの間にカンマいれ損ねた。publiclyとかin publicとかが類語ってことです。
2011-04-25 17:25:47@itiweys あんたたちつまんないわねーw open/closed の関係というより、 openly の後に形容詞が来るとその形容詞が指す内容を公にしているという意味になるってのがそもそも面白くない? publicly gay も。対義語 privately gay だしw
2011-04-25 17:27:56個人的に興味がひかれるとしたらむしろ「オープンリーにゲイ」と日本語で言うことに違和感があるのかもしれない、という事かも。ゲイは常に名詞として理解されてるわけよね。ある意味英語のgayよりも個人化/固体化された用法しか持たないというか。
2011-04-25 17:32:22戦略はあるよね。イメージとかあるだろうし。gayly 笑える。RT @closedlymasak: やるなら gayly とかまで行っちゃって欲しかったわ、わたしw 「オープンな」じゃあだめだったのかしらねぇ。そこになんか、戦略的な匂いを感じて、怪しいなと思ってしまうのよねえ。
2011-04-25 17:35:34I'm closedly gay は実際に使うのかな。でも、もともと「豪奢な」とか「派手な」とか形容的な言い回しが名詞化したようなもんだったんじゃなかったっけかな?(笑
2011-04-25 17:39:38"openly gay" は "gay in an open way" と解釈するのが順当なのに、ここで副詞が openly 形容詞が gay だと "gay and open about it" と解釈されるのが面白いと思うのよねえ。
2011-04-25 17:41:45@tummygrrl オープンリー「に」ゲイどころか、オープンリー「な」同性愛者っていう用法がいきなり今回の選挙から同時多発的に広まってるのがこわいわー。
2011-04-25 17:43:59@yasuyo820 おほほ。びっみょーなニュアンスの違いだから、たぶんそんなところ気にするのはめっちゃ少数派なんだと思うけどねw
2011-04-25 17:45:28形容詞Aの前に入る副詞Bは、Aの様子・あり方における量・質・度合いを補足する。だから "openly gay" は "gay in an open way" のはず。もっとシンプルには "having open gayness" のはず。で、 open gayness って何。
2011-04-25 17:51:32「オープンリーな同性愛者」 何か噛み締めるほどにすごい表現のような気がしてくるな…。いやしかしっ笑い事じゃない。ストレートに「オープン」と言うことを回避してるというより、同性愛の「クローズドな前提」があって、むしろそっちをボカそうとしているようにも見えるね。
2011-04-25 17:54:17Open gayness があるなら closed gayness があってもよくね?というところから、 "I'm closedly gay" が面白いなと思ったんだけど。なんなら、 secretly gay も secret gayness とか笑えるけど。
2011-04-25 17:54:44で、多分この文法的解決は、 openly の修飾先が gay じゃなくて am だ、というくそつまらない解説になるのよねえきっと。ま、それだったら "I'm openly gay" には文句は無いんだけれど。
2011-04-25 17:56:31すごい面白い。どんどんマクドナルドのコピーみたいに…。RT @closedlymasak: "openly gay" "gay in an open way" "having open gayness" "open gayness !! "
2011-04-25 17:59:19@closedlyMasak openly= without concealment, deception, or prevarication, especially where these might be expected. ですって(ODE)
2011-04-25 17:59:47