- trend_read
- 11028
- 11
- 24
- 2
「GAFA」が、和製英語でアメリカでは通じないと聞いてビックリ! だって「the four GAFA」というアメリカの本から一気に有名になった言葉じゃん!? ということで原書をチェック(写真右) タイトルは「the four」(4強) どこにもGAFAなんて言葉は無い。 邦題でのみ追加された言葉だったのか… pic.twitter.com/9TUn8t9vhe
2019-12-25 17:16:37Netflixの存在をひた隠している説も
アメリカでは「GAFA」という言葉は聞きませんがNetflixを加えた「FAANG」や「FANGA」、そこからAppleを除いた「FANG」という言葉はニュースなどでたまに耳にします。 日本のマスコミにとって、自分たちの既得権益を脅かすNetflixの影響力は報道したくないので、あえて外しているのかもね(邪推
2019-12-25 17:21:22ちなみに『プラットフォーマー」も和製英語でアメリカでは通じません。 英語の「platformer」は「platform game」の略でゲームのジャンルになっちゃいます。 「platform game」とはスーパーマリオみたいな、ステージクリアするたびに徐々に攻略難易度が増していく種類のゲームを指します。
2019-12-26 12:52:49ソースは中田敦彦
@girlmeetsNG 失礼しましたっっ こちらの動画ですっ youtu.be/H27qXVciqCI FANGAの話も出てました🙌😃
2019-12-25 17:50:37@tako_po4 ありがとうございます✨早速見ました!「偉そうにウンチク語ってきたあの野郎、これ見ただけじゃねーかw」って思ってます。 でも個人的にはFANGAもあまり聞かないですね… FANGが一番よく聞く気がします。
2019-12-25 18:09:28the four なら通じる
@Risaxx この本はかなり売れたので、たぶん通じる。 もうクリスマス休暇で聞ける相手がいないので、年明けに聞いてみる!
2019-12-25 17:24:17アメリカでは使われていないがシンガポールでは使われている
@girlmeetsNG Singapore では授業でもニュースでも普通にGAFA という言葉を使っていたので和製英語ではないと思いますが、原本にはないのは確かに驚き👀‼️
2019-12-25 17:49:25@_naminchu GAFA、シンガポールでは使うんですね!ググったらフランスなんかでも使われてるみたいです。 でもアメリカでは聞いたことないです😅
2019-12-25 18:00:07@girlmeetsNG 私は今中国の大学院に通っているのですが、授業で教授も学生も普通にGAFAという言葉を使っています😳...日本から中国に伝わってきたのでしょうか?気になります...。
2019-12-25 18:24:54フランス発祥
Wikipedia の英語版だと Big four tech companies が見出しで、“GAFAとも” としているなあ。 twitter.com/girlmeetsNG/st…
2019-12-25 21:41:45@hirayasu New York Timesを対象に検索したら、2015年4月のコラムで登場してた nytimes.com/2015/04/28/opi…
2019-12-25 21:52:57@hirayasu 追加でWashington Postを対象に検索したら、GAFAはアメリカでなくフランス発祥の略称だそうな pic.twitter.com/lgAkn9Sllc
2019-12-25 21:59:59