- kasajimajima
- 17899
- 50
- 2
- 576
みんなの反応
@nitchoque ジョジョの荒木飛呂彦先生のスタジオが 「ラッキーランドコミュニケーションズ」なのはこれと同じ発想なのかな?
2020-05-31 11:53:55荒木はunluckyに聞こえたらどうしようとばかり思っていておったがA Luckyだったか!! twitter.com/nitchoque/stat…
2020-06-01 20:53:57完全に響きだけで翻訳は機能してないでしょ😂でもこういうの好きwww Araki parkならぬA lucky park😂😂 どうやって見つけたのか気になってきましたw twitter.com/nitchoque/stat…
2020-06-01 20:34:42でも結婚前のカップルにはもってこいかもwww twitter.com/nitchoque/stat…
2020-06-01 20:08:03これは悪くないかもしれない。そのまま英語読みすれば日本語の発音とほぼ同じ twitter.com/nitchoque/stat…
2020-06-01 18:01:28昔シドニーのCircular Quay (サーキュラーキー)という港に「秋葉原」って名前のお土産屋さんがあって、よく見たら”At Quay Harbour A”って英語で書いてあったのを思い出した。アキハバラと読めなくもないけど、最後のAは何だったんだろう。 twitter.com/nitchoque/stat… pic.twitter.com/Ec4rgZVQFW
2020-06-01 17:19:06Hahahaha took me a few seconds to get this very "literal" translation. 😂 twitter.com/nitchoque/stat…
2020-06-01 16:42:49実は理にかなっているのかも?
@nitchoque @1998seiunsky ふつうにローマ字書きするとAraki Park となり、英語ネイティブの英米人は、『アラキ・パーク』ではなくて『アレイキ・パーク』と発音するはずです。 なので、聞かれた日本人は、は?となるので、『ア・ラッキー・パーク』とあえて表記したのでは?と思います。
2020-05-31 14:08:17