新宿の「荒木公園」という公園の英訳表示、だいぶ様子がおかしい件→でも「センスいい」「この誤訳はいい」との声も

ボケに来てるやん
33
フミ🍣 @nitchoque

どう訳したらそうなるんだよ〜😂 pic.twitter.com/tkNChpXpVF

2020-05-30 14:54:31
拡大
みんなの反応
ar @kinobbb4521

これは私でもわかる

2020-06-01 20:06:08
@shino327912

@nitchoque これおそらくは、 アラキ コウエン = ア ラッキー パーク に読みだけ駄洒落な変換結果…

2020-05-31 09:14:27
meleb @MelebMi

@nitchoque ジョジョの荒木飛呂彦先生のスタジオが 「ラッキーランドコミュニケーションズ」なのはこれと同じ発想なのかな?

2020-05-31 11:53:55
雪山雪太郎 @yukiyama2003

@nitchoque @Gana_Ship8 合ってるかどうかはともかく センスいいなぁw

2020-05-31 10:51:05
目が覚めたらヒトカゲになっちゃったとっけいげっこー @tokay_gecko

YouTubeで威風堂々の英訳もIf you do doになってるのよく見るのも気になるんだよね

2020-06-01 18:49:02
荒木 豪一郎 @Araki516

荒木はunluckyに聞こえたらどうしようとばかり思っていておったがA Luckyだったか!! twitter.com/nitchoque/stat…

2020-06-01 20:53:57
シングルマザー@ハーフ @9bCP3Frel20M25W

完全に響きだけで翻訳は機能してないでしょ😂でもこういうの好きwww Araki parkならぬA lucky park😂😂 どうやって見つけたのか気になってきましたw twitter.com/nitchoque/stat…

2020-06-01 20:34:42
Аеолия @aeolia_sch

これは悪くないかもしれない。そのまま英語読みすれば日本語の発音とほぼ同じ twitter.com/nitchoque/stat…

2020-06-01 18:01:28
リンク www.city.shinjuku.lg.jp 荒木公園:新宿区
Ryo Nakaizumi @rnakaizumi

昔シドニーのCircular Quay (サーキュラーキー)という港に「秋葉原」って名前のお土産屋さんがあって、よく見たら”At Quay Harbour A”って英語で書いてあったのを思い出した。アキハバラと読めなくもないけど、最後のAは何だったんだろう。 twitter.com/nitchoque/stat… pic.twitter.com/Ec4rgZVQFW

2020-06-01 17:19:06
拡大
Simon @__p00p__

Hahahaha took me a few seconds to get this very "literal" translation. 😂 twitter.com/nitchoque/stat…

2020-06-01 16:42:49
実は理にかなっているのかも?
あいままさふみ @iima1123

@nitchoque @1998seiunsky ふつうにローマ字書きするとAraki Park となり、英語ネイティブの英米人は、『アラキ・パーク』ではなくて『アレイキ・パーク』と発音するはずです。 なので、聞かれた日本人は、は?となるので、『ア・ラッキー・パーク』とあえて表記したのでは?と思います。

2020-05-31 14:08:17
残りを読む(9)

コメント

yuki🌾㊗️5さい🎉⚔ @yuki_obana 2020年6月1日
Tokyo ever lucky airportでいいんじゃないか、もう(´・ω・`)意味通じるし(東京の超ラッキー空港)
16
やって後悔よりやらない選択 @Negative_IsGood 2020年6月2日
otetenoshiwato ビル大友(Automobile)さんのことを思い出したぞ。
1
たむはち @tam8boy 2020年6月2日
ラッキー公園…運…公園…うん…こう…えん…
0
冶金 @yakeen4510 2020年6月2日
日本語がよくわからん外国人が、音だけ聞いて書いたんじゃないの。
2
田中一郎 @eggmanpat 2020年6月2日
英訳した人は天才だね。英語圏の人にとっても日本人にとっても最高の訳だ。
4
(・ิω・ิ)もろきう(・ิω・ิ) @moroQ_mayuge 2020年6月2日
( ˙꒳​˙ )固定名詞は基本翻訳しない(その音のまま読ませる)し無理にローマ字に落とし込むより近い音を当て字するのは賢いよ説
6
あした @ashitaha_out 2020年6月2日
「アレーキパーク ドコデスカ?」より「A Lucky Park ドコデスカ?」のほうが地元の人間が聞き取れるという点ではなるほど…だけど、google mapなんかに入力して探そうとすると困るのでは。
1
佐渡災炎 @sadscient 2020年6月2日
どこが誤訳なのか全くわからんのだけど。
0
Shiro @Shiromagenta 2020年6月2日
朴さんが英語表記だとParkになるのと一緒だね!
0
みなと♒️ @minato6 2020年6月2日
出だしで笑って、終盤で納得した
1
森のクマッチング(ぽっけ風) @peerchaky 2020年6月2日
英語で「ア ラッキー パーク」で大体どこのことを聞きたいのかわかる妙訳
1
山吹色のかすてーら @sir_manmos 2020年6月4日
アメリカじゃNIKONを「ナイコン」と発音しなければ通じないって問題もあって、日本語の固有名詞をそのままローマ字書きするのが難しいよね。細かいけど複数の「りえ」さんがRieって書いても絶対に「りえ」って読んでは貰えないといっていた。
1