哲学者キャッチコピー考

0
Harsh Mistress @amenitydry

レンズクリーナー・スピノザ

2011-07-03 00:11:41
ɐʍɐƃɐpo ǝʞnsıɐp @odg67

ウォーキングティーチャー・アリストテレス QT ミュージックコピアー・ルソー QT "メディカルドクター" ジョン・ロック QT @amenitydry: レンズクリーナー・スピノザ

2011-07-03 00:40:20
ɐʍɐƃɐpo ǝʞnsıɐp @odg67

いろいろ考えてみたが、"快傑デカルト" http://t.co/MrAc0xu には遠く及ばない感じ。

2011-07-03 00:52:07
ɐʍɐƃɐpo ǝʞnsıɐp @odg67

原題 "Descartes le scandaleux" は直訳すると『破廉恥漢デカルト』ぐらいでしょうか。

2011-07-03 00:54:02
Harsh Mistress @amenitydry

私的にはゴーストハンター・ジェイムズが一押しです。 http://t.co/whg2I8d RT @odg67: いろいろ考えてみたが、"快傑デカルト" http://t.co/MrAc0xu には遠く及ばない感じ。

2011-07-03 00:54:56
ɐʍɐƃɐpo ǝʞnsıɐp @odg67

wwwQT @amenitydry: 私的にはゴーストハンター・ジェイムズが一押しです。 http://t.co/whg2I8d RT @odg67: いろいろ考えてみたが、"快傑デカルト" http://t.co/MrAc0xu には遠く及ばない感じ。

2011-07-03 00:58:08
ushiro teruhito @usrtrt

もうちょっと罪深いニュアンスが出るとしっくりくるんですがね。いい日本語ありませんか?RT @odg67: 原題 "Descartes le scandaleux" は直訳すると『破廉恥漢デカルト』ぐらいでしょうか。

2011-07-03 00:58:58
ushiro teruhito @usrtrt

破廉恥というと道徳に反していて顰蹙を買うということではあるが、神の教えに反して罪深く畏れ多いという感じが希薄であるように感じる。

2011-07-03 01:04:38
ɐʍɐƃɐpo ǝʞnsıɐp @odg67

@ustht 「札付き」とか「悪漢」とか「ワルモノ」とかでしょうか。しかし本の内容的には(参照 http://bit.ly/bTHvyC )「突破者」、「博徒」、「侠客」……うーん難しいですね。

2011-07-03 01:08:36
ɐʍɐƃɐpo ǝʞnsıɐp @odg67

@ustht しかし「背徳者」とか「背信者」とするわけにもいかない。

2011-07-03 01:10:56
ɐʍɐƃɐpo ǝʞnsıɐp @odg67

ウォーキングティーチャーで思いだしたのだが、古代哲学についての英語論文を読んでいて、"Peripatetic school" が "walking philosophers" とか "walkers" と言い換えられていて結構当惑したことがある(誤読の可能性もあるが…)。

2011-07-03 01:17:33
ushiro teruhito @usrtrt

けっきょく破廉恥漢が近似的にもっともよい。ということになりそうですなあ。RT @odg67: @ustht しかし「背徳者」とか「背信者」とするわけにもいかない。

2011-07-03 01:17:59
ɐʍɐƃɐpo ǝʞnsıɐp @odg67

同じ表現の繰り返しを避けたがるのが英語圏の文化だということなんだろうが、なんというかこういうのは困ることが多い。

2011-07-03 01:19:40
ɐʍɐƃɐpo ǝʞnsıɐp @odg67

@ustht 信仰の問題と女癖の悪さの両方を盛り込まないとだめなんですよね。

2011-07-03 01:22:29
ɐʍɐƃɐpo ǝʞnsıɐp @odg67

@ustht 業深きデカルト、の方が個人的には好みです。西洋人に「業」とかヘンですが。

2011-07-03 01:28:32
ɐʍɐƃɐpo ǝʞnsıɐp @odg67

『デカルト、そちもワルよのう…』とか。

2011-07-03 01:31:03
ushiro teruhito @usrtrt

腹黒ライプニッツ先生とおいたなデカルトさん

2011-07-03 01:37:50