- sayakatake
- 1935
- 9
- 0
- 0
皆さんに質問。思い出の翻訳児童文学で原書で読んでみたいものってなんですか? 今回ハリポタは除く。
2020-08-11 10:10:36@sayakatake もはや、古典ですかね。不思議の国のアリス、鏡の国のアリス。挿し絵はテニエルで。
2020-08-11 10:15:57@rt_luckdragon 私も英語読めるようになったころにアリス読んでたんですが、英語のおばちゃん先生から、「まだ英語が上手じゃないのにこんな古い本読んで・・・」って言われた思い出があります。でも、食いついて読んだ鏡の国は良かったです。
2020-08-11 10:26:20@sayakatake フィリパ・ピアスの「トムは真夜中の庭で」と、ロバート・ウェストールの「猫の帰還」です。
2020-08-11 10:29:21@fusasippona Tom's Midnight GardenとBlitzcat この2冊は原書未読です。猫は翻訳も読んでいないです。
2020-08-11 11:03:29@pontahitorigoto @fusasippona 現在もpollyanna-ishって言葉になっていて、誰もが知ってるパレアナですね。
2020-08-11 11:09:53@sayakatake @fusasippona 好きな本だったので、英語圏では悪い意味で使われてて辞書にも載ってるのを知った時はけっこう悲しかったです。Star Trekのノベライズにすら、能天気な意味での小馬鹿にした文脈で登場してました。。。
2020-08-11 11:35:44@pontahitorigoto @fusasippona そうなんですよね。今もバシバシそういう意味で使われています。かわいそうに。
2020-08-11 11:48:42@pontahitorigoto @fusasippona 古い本だけど、webで入手可能。オランダ語の本かと思えば、英語ですね。
2020-08-11 11:14:22@sayakatake @fusasippona blog.goo.ne.jp/yeastcake/e/19… 今回改めてググって、こんな逸話を見つけました。一昔前のオランダの生活ぶりを学べそうですね🙂
2020-08-11 11:43:49@dicekey_sato @YoshitsuneK スウェーデンの作家ですが、英語でもおなじみ。
2020-08-11 11:56:41@sayakatake メアリ・スチュアートの「メアリの魔女の花」。昔は「小さな魔法のほうき」ってタイトルでしたがアニメ化してタイトル変えて再出版されました。ハリポタのルーツとも言えるような魔法学校のお話
2020-08-11 10:36:36