- Uroak_Miku
- 3048
- 14
- 1
- 4
>おそらくこの翻訳をした人は「鳩山こそが」と解釈して主語をたててしまったため、symptomの訳語に困って、「徴候」となんとなく似ている「象徴」(symbol)にむりやり日本語をスライドさせて、「帳尻を合わせた」のだろう。 センセ、そこはNHKの訳で正しいですよ。
2020-11-20 04:33:37以下はNHKの記事より >就任後に初めて会談した当時の鳩山総理大臣について、「硬直化し、迷走した日本政治の象徴だ」と記すなど、当時の日本政治に厳しい評価を下しています。
2020-11-20 04:34:57原文は、例のここです。"a symptom of the sclerotic, aimless politics that had plagued Japan for much of the decade. He’d be gone seven months later."
2020-11-20 04:35:49NHKも「象徴」という訳語に引きずられてしまった、とみるべきであって、この訳語でだめということはないです。私は「シンボル的」と工夫しました。少し和らげたわけです。
2020-11-20 04:37:51>この頃の日本は、政道の方向性を見失ってすっかり硬直化してしまい、付き合いには困らないが融通がきかない国という感だった。首相のハトヤマはまさにそのシンボルみたいな人物だった。なにしろ3年も経たないうちに日本では首相が3回も入れかわって、彼は4人目だった。[続く]
2020-11-20 04:39:43>[続き]私が大統領に就任したときの日本の首相は、すでにハトヤマにバトンを渡していた。そのうえ私が面会してより七か月後には彼もまた失脚という有様だった。
2020-11-20 04:40:30NHKの記事がおかしいのは同意です。オバマが当時の日本の政治を批判したとか、ハトヤマのせいでそうなったと彼が述べたとか、そういう英文ではないのは本当です。
2020-11-20 04:42:02しかし >a symptomは「徴候」「症状」「顕現」といった意味だが、その「主語」は鳩山氏ではなく、「3年間に何人も首相が交替するようなまとまらない日本の政治状況」全体だ。 この批判は間違いですね。理由はすでに述べたとおりです。
2020-11-20 04:42:56以下は追記です
オバマはこう述べているのですよ本当は。「変な奴だけど悪人ではなかったよハトヤマって。アホなことばっかり言ってたのは、あの頃日本の政界全体ががたがたで、総理大臣がばんばん交代していて、そのうちのひとりだったからってのもあるし。実際、東京で会談してから七か月であいつ辞職しちゃった」 pic.twitter.com/hI3tHaD9OH
2020-11-22 02:04:19>この頃の日本は、政道の方向性を出せないまますっかり硬直化していて、三年足らずの間に首相が三回も交代していた。自分が東京で会談したときの首相はその四人目で、まさに日本の政治的混迷の表れであった。私が大統領に就任したときの日本の首相は、すでに彼にバトンを渡して失脚していた。
2020-11-22 06:36:17くだんの「A pleasant if awkward fellow,」は、日本語訳では文の真ん中に置きなおす。これで「ハトヤマそのひとがAHOというわけやないよー」のニュアンスをにじませる。
2020-11-22 06:42:50