ステラナイツ歌詞解読

辞書買わずにスタートして、辞書片手に読んでいる最中
3
結花 @akuy_

『銀剣のステラナイツ』戦闘曲「fara fur traaba la altraaba」 youtu.be/Awk8vCbvZ9k

2021-07-22 10:30:01
拡大
結花 @akuy_

『銀剣のステラナイツ 星屑のリヴラガーデン』戦闘曲「Face the twilight」 youtu.be/zSYRCMRT9U4

2021-07-22 10:30:38
拡大
結花 @akuy_

orduが命令形、orrduも出てくるけどたぶんこれは強調(他にも子音が重なる語が出てくるので意味の追加か強調)、miaがたぶん動詞化、nitは否定系、oが〜を?、laは形容詞化かな……あとは語の数と日本語訳が明らかにあってないところと子音の重複や並びからかなり複合語になってるっぽい

2021-07-20 10:19:22
結花 @akuy_

ordu mia nit bifnnnue. 怖れるものから 目を背けるな 「bifnnnue」で「恐れるものへ目を向ける」まで担ってるのめちゃくちゃすぎる(nitの否定がかかって「目を背ける」になるはず)ので複合語なんですよ

2021-07-20 10:23:44
結花 @akuy_

というようなことを歌詞を見ながら考えていました stellatram.s602.xrea.com/sk/lyrics_twil…

2021-07-20 10:29:11
結花 @akuy_

clarkが夜だよ これは確実 んでfieloが「たくさん」  mia traab ibrau art rrab la clark ru nieba. 剣を手に 夜の果ての至高へ nisna mia traa airge ag fielo clark la ou iunal! 今まで幾夜を ふたりで越えて来たのだから! stellatram.s602.xrea.com/sk/lyrics_altr…

2021-07-20 10:33:21
結花 @akuy_

triebが「ふたり」かな……traab(traabaも?)が頻出しすぎてわからん 万能名詞感ある いやでもこれ「ステラ」じゃない!?

2021-07-20 10:51:42
結花 @akuy_

traabaがステラ……じゃないか?  fara fur traaba la altraaba (挑戦者たるステラのための詩) ordu mia traaba rauk mmah hu rrab, o luvvtur. 地の底より天の頂へ 長き道を駆け上れ ステラ ordu mia traaba o clark o allab la lhhticaa. 行く手を阻む終の夜を越え いと高く昇れ ステラ

2021-07-20 10:53:57
結花 @akuy_

たぶん「ステラ」そのものに意味がたくさんあるな

2021-07-20 10:57:34
結花 @akuy_

歌詞内に出てくる時はmia付いてるから動詞化されてて、訳すときに二人称を意訳して「ステラ」もつけてるっぽい 二重に取ってる

2021-07-20 11:01:19
結花 @akuy_

miat traa da trieb da phac ru altraaba! この夜を明かす 我こそは挑戦者! ordu mia traab la altraaba! この闘いに勝利を! だから、曲名と合わせてaltraabaが「挑戦、戦い」

2021-07-20 11:06:43
結花 @akuy_

(mia)traa,traab,traaba、明かす照らす超える勝利する………………

2021-07-20 11:32:27
結花 @akuy_

ステラナイツの曲で使われてる造語、動詞化と形容詞化っぽい助詞があるからたぶん名詞しかない言語体系なんだよな

2021-07-20 12:09:17
結花 @akuy_

語順もたぶんきっちり決まってない気がする あと人称名詞が脱落してる

2021-07-20 12:10:09
結花 @akuy_

複雑な係受けはなさそう その代わり複合語がすごい

2021-07-20 12:11:31
結花 @akuy_

laは所有格でもあるか

2021-07-20 12:23:15
結花 @akuy_

mia traa ibrau o trieb la phac. ふたりの願いを夜明けに証そう mia traa ibrau o trieb la phac. ふたりの願いで夜明けを照らそう うーん、意訳!!!!!

2021-07-20 15:03:21
結花 @akuy_

miat traa da trieb da phac ru altraaba! この夜を明かす 我こそは挑戦者! つまりここは「願いで夜を明かすふたりは挑戦者である」かな

2021-07-20 15:05:16
結花 @akuy_

agri la torr, phaniemu la torr, adrivho la torr, isob la torr, lafakvictie la trrie, celurtamk la trrie, fur als! 舞台を彩る 芳しきふたりの日々 こことか日本語訳に対して原文長すぎない????絶対もっとなんか言ってるだろ……と思ったのが一連のきっかけなんだけど

2021-07-21 08:24:54
結花 @akuy_

la nit mmnoc, la nit ltn, la cittnnurlutu, la tumaahignnu... la nit bhinef, la nit kgtn, la cittnnurluta, la tapanniba... la nit fassnna, la nit ssassu, la cittnnurluti, la tiftofteffa... これが現実でなければ どんなに良いか 影は まるで鏡のように ふたりの思いを裏返す とかもう

2021-07-21 08:52:59
結花 @akuy_

めちゃくちゃだよ〜!

2021-07-21 08:53:04
ふぇいる🌗 @fairoo

結花さんのステラ歌詞解説眺めてて、おそらく造語内にいくつかの言語が混じり合ってて、その中の一つになんとなく私が知ってる言語もうっすら含まれてそうだなと思うなど。(あれもラテン語が源流だからおおよそそちらが主だろうけど) 読めそうで読めない感じ。

2021-07-21 09:55:26
1 ・・ 5 次へ