10日前

新iPhoneのサイト、元ネタはおしゃれなのに和訳が全然違った「担当者の苦労が偲ばれる」「和訳の最適解」

スーパーキラキラ
268
へいほぅ @5ebec

世界で最も長い英単語である メリー・ポピンズの"Supercalifragilisticexpialidocious" をもじって、"SupercolorpixelisticXDRidocious"にしたの上手すぎて鳥肌立った しかし日本語訳、担当した人がめちゃくちゃ悩んだ結果全てがどうでも良くなった感が凄い #AppleEvent pic.twitter.com/YmnMZfcOGa

2021-09-15 03:42:45
拡大
拡大

笑った

自粛 @_nekocan_

なるほどそもそもそういうことだったのか twitter.com/5ebec/status/1…

2021-09-15 09:54:02
いちご @55ichigo

ほんまや、めっちゃ上手いこと言うてる! twitter.com/5ebec/status/1…

2021-09-15 08:00:17
YMD@スティングレー💙札幌 @bsskt572

小学生がよく言う『超ウルトラスーパーミラクルなんちゃら〜🤪』みたいなのに通ずる何かがある(語彙力) twitter.com/5ebec/status/1…

2021-09-15 07:43:46
wagashichan @nerimonoten

@5ebec なんだかんだで良訳。他の言語でどうなってるかも気になる

2021-09-15 07:43:09
リンク Apple(日本) iPhone 13とiPhone 13 mini iPhone 13とiPhone 13 miniの魅力は、iPhoneの中で最も先進的なデュアルカメラシステム、ほかのスマートフォンよりも高速なチップ、そして最大2.5時間長くなったバッテリー駆動時間。 3 users 371

逆に好き

málm kisa *kiyomi* @KiyomiZoo

えー、私嫌いじゃないわ。スゴイ頑張ったと思う、スーパーキラキラカラフルクッキリディスプレイ!テンポも良いし、声に出して読みたい日本語!? twitter.com/5ebec/status/1…

2021-09-15 07:50:16
ティファニー🌜転妻 @tiffanymax4

いいね!日本では元ネタの認知度が低いからそのままでは意味不明。 だから割り切ってスペシャル!な感じが伝わってて楽しい😁 twitter.com/5ebec/status/1…

2021-09-15 09:53:19
くつたろ @kutsu_tarou

和訳の最適解。インパクトがある。 そのまま使われたら、よく分からんなぁってなる。こうやってバズることによって元ネタまで知れるからこれで良かったと思う twitter.com/5ebec/status/1…

2021-09-15 07:50:33
Jagdtiger @404shibuya

これはもうしょうがないっつーかよく頑張ったで賞でいいのでは。 twitter.com/5ebec/status/1…

2021-09-15 10:08:36
AN @AnzusnA

和訳w Appleの和訳ってよくこんな感じなってるよなw意味より韻を踏んだ方がかっこ良さそう twitter.com/5ebec/status/1…

2021-09-15 09:53:47
Yoshiaki Kawazu🐸ずん @kawaz

教養が必要な奴だ!英語での絶妙感と日本語訳時に悩んだ末のキラキラ感、どっちのセンスも好きww ちなみに長い英単語は色んな分類方法や新語とかもあるから安定しないけど、この単語を世界一にあげる人は少ないぽい?有名な超大語でなのは確かなようだけど。大体3-5位くらいの格付?が多いぽ。 twitter.com/5ebec/status/1…

2021-09-15 07:25:51
白米コメ~懐古厨 @hakumai_kome

日本語、メリー・ポピンズのかけらもないwwwwww どうしもなかったの痛いほど伝わるwwwwwwお疲れ!!!! twitter.com/5ebec/status/1…

2021-09-15 10:02:02
直火焼き@出勤嫌だbot @Direct_Grill

がんばって「カラフル」で「カリフラ」を踏もうとしてみたけどもう遅い感じから滲み出る残念さが味わい深い twitter.com/5ebec/status/1…

2021-09-15 08:03:58

元ネタ

リンク フラミンゴ 英会話ブログ スーパーカリフラジリスティックエクスピアリドーシャスとは? 皆さん「スーパーカリフラジリスティックエクスピアリドーシャス」って言葉を聞いたことがありますか?このよくわからない言葉について解き明かしていこう思います。
残りを読む(11)

コメント

マシン語P @mashingoP 10日前
この翻訳を支持する派。元の単語を忠実に訳すと意味不明な文になったり、時には元の言語話者から見るとへんてこな言葉になったりするから。
249
達入玉 @tatsuiritama 10日前
スーパーカリフラジリスティックエクスピアリドーシャスはjubeatで知ったなあ そして日本語訳は案の定スーパーウルトラハイパーミラクルロマンティックを思い出してる人が
27
吉祥天 @sarutas2000 10日前
きゃりーぱみゅぱみゅ的のがよかったな。
2
あらたか @ara_taka_yama 10日前
スーパーキラキラキンタ(自主規制)
99
あらたか @ara_taka_yama 10日前
……いやだって、キラキラの付くミーム的なワードっていったらこれが……
3
tkoike1701 @tkoike1701 10日前
こりゃ翻訳しようがないよなぁ。元のサイト自体がメリー・ポピンズ知らないと意味不明だし。
147
万年雪 @perennialsnow 10日前
言葉遊びという意味では両者共通かと。
9
94式北海黒竜王V、 @DoomDrakeV 10日前
スーパーボスボロット(しゃしゃり出る)
0
R.Mory@Togetter @RMoryTogetter1 10日前
スーパーカリフラジリスティックエクスピアリドーシャスのパロディじゃねーか、完成度高えなオイ
98
笑い男 @kaycorthen 10日前
ハリポタの呪文でもこんなに言いにくくねーぞって単語だな笑
0
Sorano @Sorano03797030 10日前
スーパーカリフラジリスティックエクスピアリドーシャスかと思ったらスーパーカリフラジリスティックエクスピアリドーシャスだった
42
花田 鉄平 @teppih 10日前
11の時くらいから、翻訳こんな感じだったような
0
筐ヶ瀬 巻飴 @KATAMIGASE_Mai 10日前
「super-cali-fragil-ist-ic-expiali-docious(超-美-脆-主義者-的-償-対応型)」の美を色(colour)に、脆を画素(pixel)に、償をクソデカ(XDR: Extreme Dynamic Range)にしたものなので、直訳すると「超色彩画素主義者的クソデカ(画面)対応型」
114
マヌス @8EwMMLFV0DyDtc9 10日前
これに限らず、外国語ならではのジョークを日本語に落とし込む翻訳者の仕事にはどれも頭が下がる思い
152
ちゃー @yanagi1229 10日前
他の言語も知りたいとこだな
6
しらぬいみかん @shiranui_orange 10日前
ニュアンスまで上手く表現しないといけないの大変そう
5
まるい りん @maruirin 10日前
なんかドラえもんのひみつ道具みたいな名前だな。 ウルトラ・スペシャルマイティ・ストロング・スーパー鎧みたいな。
0
ろんどん @lawtomol 10日前
むかーしのギネスブックに「辞書に載ってる最も長い英単語」(うろ覚え)として"Supercalifragilisticexpialidocious"が載ってた(それで初めて知った。映画とか観たのはずっと後)
0
viv. @viv93591719 10日前
明治大正あたりの翻訳書に通じるものがあるような。当時の日本人が知らない物ばかりが登場する中、なんとか訳したり言い換えたりしてるあの独特な文好き。
20
take @takex02 10日前
個人的にはドイツ語でフォークリフト運転手を意味するNiederflurfoerderfahrzeugfuehrerも声に出して読みたい単語として覚えておいて欲しい
25
もんすーん @monsoon_at 10日前
akabeko7654 これ見て最後をディスプレイじゃなく「どうでしょう」にしたらしっくり来た。スーパーキラキラカラフルクッキリどうでしょう。
6
オコックス @okox22 10日前
スーパー ミラクル ハイパー ウルトラ メガトン ボンバー スペシャル アルティメット エクセレント パワー(絶対全開絶好調)
2
K.Yanagisawa @K_Yana47 10日前
これこそ正真正銘"キラキラネーム"だ。<違う
3
きー @casakulsakulpnd 10日前
昔読んだ「空飛び猫」って児童書で“A human bean?”(いんげんを見たのかい?)“A human being?”(それを言うならにんげんだろ?)っていう訳があって「うまいなあ」と思ったことを思い出して今調べてみたら村上春樹訳だった
52
シビュラシステム @senzaihan2020 10日前
ニンニクマシマシアブラカラメ
1
手羽先 @ArabikiTebasaki 10日前
スーパーウルトラデラックスファイナルロマンシングドラゴンマシーンとハイパーゴールドラグジュアリーフルオートマチック真ファイナルヴァーチャルロマンシングときめきドラゴンマシーンみたいなものね
1
pintu_darurat @langsung_ke 10日前
KATAMIGASE_Mai 関係ないけどExtremeがX(eks)→クス(kusu)→クソ(kuso)になるの上手いと思った
12
ヨコヤマ(横山哲也) @yokoyamat 10日前
ミーティングで糾弾されても、これさえあれば元気になるし、鳩に餌やるし、子供と凧揚げにいける。そこまでイメージしてるのでしょうね。
1
サいコろ@人生獣道 @Psycho69z 10日前
元ネタの「Supercalifragilisticexpialidocious」といえば、BOΦWYの「SUPER‐CALIFRAGILISTIC・EXPIARI‐DOCIOUS」だろうってまず思ったよ?
3
memento @mementothanaton 10日前
一応ステッドマン医学辞典に載っていたpneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis(珪性肺塵症)もパロディにできるだろうか、ちっこいもの関連で
0
amallo @ttmsamallo 10日前
えっ!?スーパーカリフラジリスティックエクスピアリドーシャスって音楽の授業でやらない!?李徴とかエーミール並みの鉄板だと思ってた
19
たらこスパ @mmz104 10日前
二郎の呪文みたいやな
0
Toge Toge @TogeTog81377597 10日前
ttmsamallo いいえ、あなたの教養レベルが高いだけです
42
Wisp @wispyr 10日前
PC関係だと、「intel inside」を「インテル入ってる」としたのが名訳ですね。元はinで韻を踏んでたのを、intelの「てる」の方を使うという凄技。
7
dronesubscriber @dronesubscriber 10日前
wispyr 逆です。日本語のコピーを逆輸入したのがIntel Insideで、後者を考えたのも日本人。https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%86%E3%83%AB#1990%E5%B9%B4%E4%BB%A3
89
inu @inu1122 10日前
もうよくわからないから、スースースースーパーキレー!でいいよ。
3
かぼちゃ天 @kab0chatenpura 10日前
洋画・海外ドラマの「吹替版ダジャレ」はどうやってできるの?プロに聞いてみた | オモコロ https://omocoro.jp/kiji/277782/ 合わせて読みたい
26
R.Mory@Togetter @RMoryTogetter1 10日前
8EwMMLFV0DyDtc9 こないだやってたジュラシックパークの恐竜なぞなぞは原語版だとちゃんとダジャレになってるけど日本語版では流石に無理だったようで面白くともなんともない答えに。戸田奈津子の訳はもっと酷かったらしいが
1
Wisp @wispyr 10日前
dronesubscriber そうだったの?! それは知りませんでした、ありがとうございます。
1
Wisp @wispyr 10日前
https://togetter.com/li/1636597 「インテル入ってる」は「Intel inside」の訳?それとも逆?ソースをできるだけ集めたまとめ
2
cocoon @cocoonP 10日前
takex02 ドイツ語は単語を連結するだけで新しい語を作れてしまう造語能力の高い言語なので、例えばその例での語に「~の免許」みたいな連結をすることでさらに伸ばせると思います。日本語にもそういう造語能力がありますね。多分中国語にも。ある程度以上長くなったらもっと短い代替新語を作っちゃうでしょうけども。
7
cocoon @cocoonP 10日前
ttmsamallo 小学校の音楽の教材で配られた「みんなのうた」という歌集(音楽之友社だったと思いますがいまぐぐったら光文書院のが引っ掛かるのでこれの昔の版かも)には含まれていたので、先生がディズニー好きとかだったら授業でやっているかもしれませんね。
0
cocoon @cocoonP 10日前
あとディズニーの唄はEテレなど子供向けの教材で頻出なのでスーパーカリフラジリスティックエクスピアリドーシャスも大方の人は多分この語を字面でみてみてわからなくてもメロディーなら知ってるんじゃないですかね。
6
キタムラシステム @kitasys 10日前
全然関係ないけどメリー・ポピンズの後ろで演奏してるバンドのアニメーションが鬼ですね。白い点々も全部手書きなのに…
6
kathryn @KathrynJpn 10日前
ドイツ語だとSuperfarbig​pixelistic​XDRligetischですね。色はドイツ語でFarbeなので、まあ、英語に対応しているかな、と。
1
nekosencho @Neko_Sencho 10日前
日本語のほう初めて見た
0
あらたか @ara_taka_yama 10日前
Eテレならコレナンデ商会(ハッチポッチステーションの曾孫にあたる後継番組)の中で日本語版のスーパーカリフラジリスティックエクスピアリドーシャスが時々歌われてますね。
1
サディア・ラボン(ドラクエ10ではヒエロサロメ) @taddy_frog 10日前
Fire fighters fired water at the fireを「猫が寝込んだ 布団が吹っ飛んだ」と訳すのはどうなんだろ。
0
サディア・ラボン(ドラクエ10ではヒエロサロメ) @taddy_frog 10日前
A bad cad baffs a bat with a bat(悪ガキがバットでコウモリを叩き飛ばす)とかは、日本語だと腕白坊主だとしか思わないけど、原語をぜひ見て欲しいと思います。
0
サディア・ラボン(ドラクエ10ではヒエロサロメ) @taddy_frog 10日前
taddy_frog すみません。 A bad cad baffs a cat with a bat(悪ガキがバットで猫を叩き飛ばす)でした。
0
でき🌂 @dekijp 10日前
そもそもコレ、元ネタ言うほどおしゃれか?
10
サディア・ラボン(ドラクエ10ではヒエロサロメ) @taddy_frog 9日前
ヤマトの白色彗星から出た超巨大戦艦の英語名を、Gigatlanticspacebattleshipにでもしようか・・・。
0
PON!🍹☄️ @tadano_nyanko 9日前
iphone6sくらいまでは楽器メーカーのRolandと同じくらいスタイリッシュでかっこ良いサイトだったのに年々見づらくて中身の無いキャッチコピーだらけになっていって辛い。ドンキホーテかよ。
1
パシフィック231 @allmendstr 9日前
ハイジャンプエビぞり大回転分身魔球
0
undo @undosystem 9日前
なんで全世界向けに販売する製品で特定言語に依存するキャッチコピーを使うんだろう?
6
かわいいこねこ @pilimykingdam 9日前
KATAMIGASE_Mai あれ、そういう意味の言葉だったんか…。 なんか感動だわ。
1
雨雫 @ame_no_shizuku 9日前
『春はあげぽよ』等と同じく、基礎教養が無いと 何が面白いのかお洒落なのかさえ分からないコピーなのだな( ・ω・)
44
jpnemp @jpnemp 9日前
スーパーデリシャス遊星ゴールデンスペシャルリザーブゴージャスアフターケアーディスプレイ
5
ミミずく @rlm1ed0es2rd6ia 9日前
ちなみに12の時はこんな感じだった。何か吹っ切れてない?→ iPhone12の紹介ページの日本語訳から翻訳者の苦悩を感じる(https://togetter.com/li/1608308)
4
むささび屋(,, -`x´-) @Josui_Do 9日前
casakulsakulpnd 「空飛び猫」より前のロアルド・ダール「オ・ヤサシ巨人BFG」でも、それを原作にした映画「BFG:ビッグ・フレンドリー・ジャイアント」でも同様の言葉遊びがありましたから、英語圏では定番なのかもしれませんね
1
あじたま @9029ajitama 9日前
映画の邦題とかも一部こんな感じで悩んだ末に途中で思考放棄しちゃった感じの奴結構あるな…。
1
やし○ @kkr8612 9日前
教養がないのでカサで空を飛ぶやつ、と聞くとパラソルヘンべえがまず思い浮かぶのだ
1
やつ @kubitsukkomi 9日前
日本語の誰でも知ってる有名な呪文でパロれればよかったんだけどね。マハリクマハリタヤンバラヤン~とかラミパスラミパスルルルルル~とかかな?
1
カメの子07_🐬🌱💞🦩❇️👑🌸 @westeye1182 9日前
KATAMIGASE_Mai 「スーパーカリフラジリスティックエクスピアリドーシャス」という言葉は知っていたけど、あの単語に意味があると初めて知った。もともとの意味まで含めてのパロディだと忠実に訳すと逆に意味が全く通じなくなりそう
7
RAIYA@提督 @RAIYASB 9日前
8EwMMLFV0DyDtc9 逆に日本語のジョークを英語に訳す人も凄いと思う まぁたまに意味がよくわからなくなってるけど(なおお互い様な模様)
22
gx9900 @GX9900GUMDAMX 9日前
tkoike1701 (日本における)元ネタの知名度を考えると元ネタを生かしても宣伝効果薄そうやね。
14
黄色いおうち @Yellowest_House 9日前
このへん柳瀬尚紀がメチャウマだけど、それレベルのクオリティを求めると最早『文学者』や『翻訳家』の仕事なのよね
7
じゅん @jun101034201501 9日前
monsoon_at 水曜キラキラカラフルスッキリどうでしょう?
0
こーとだじゅーる @T9Naa8H 9日前
「スーパーカリフラジリスティックエクスピアリドーシャス♪」って歌わないと言えない…ということにたった今このまとめ見て気付いた
6
ちら男 @vegykebexok 9日前
キンタマキラキラのことを真っ先に思い出す脳
1
Requirer @Requirer8 9日前
教養が活きてるね
0
名前はまだない @774rider 9日前
ネオアームストロングサイクロンジェットアームストロング砲じゃねーか、再現度低いな
0
ポン酢太郎 @ponzoo2you 9日前
たわわ翻訳のあの方なら何て訳すのか気になる
0
キザイア @JdAllen_japan 9日前
金太の大冒険は英訳できるのかな?
0
Ishida the Brain Damaged @tbs_i 9日前
スリジャヤワルダナプラコッテ感ある。
1
カラミテ @KARAMITEshimote 9日前
スーパーカラーマジクッキリXDRで超シャープ? どのみち訳すの難しいなあ……
0
ruby @ruby0723 9日前
スーパーデリシャス遊星ゴールデンスペシャルリザーブゴージャスアフターケアーディスプレイ
0
鍋島たま @nabeshima_tama 9日前
日本語においてカタカナ語になってない部分を直感的に意味がわかるオノマトペに置き換えたんやろな。頭いい
2
けやき あきひと(としあき @zelkovatreefolk 9日前
日本のメイン購買層に訴求するには丁度良いと思う
0
AstLayer @Cyrfy_AstLayer 9日前
語呂とかまで考えると十分というかとても良い訳だと私は思うよ、口に出したい感が元のスーパーカリグラフジリスティックイクスピアリドーシャスに勝るとも劣らないし元ネタも気が付けるレベル、これ以上のもの作れって言われたら頭は絶対抱えるやつ、それこそ完全に1から早口言葉パロとかで作り直すしかない
6
ふれーりあ @_dmp 9日前
そもそも大々的に海外展開する商品に特定作品を知らないと何もわからないパロディを出すなよ……と言う気持ちはちょこっとある
0
本田豊太郎 @redhand_doom 9日前
日本語版を見たとき、ウルトラスーパーハイパーミラクルロマンティーック(きゅんきゅんずきゅきゅん)って頭に流れた
1
赤べこ @akabeko7654 9日前
[c9613001] その矢印だとIntel Insideが先みたいに見えちゃう(実際は「インテル入ってる」が先)
1
よつは @_yotsuha_ 9日前
KATAMIGASE_Mai じゃあやっぱ今回の翻訳ぴったりだ
0
でき🌂 @dekijp 9日前
元文も日本語も中身があまりないので、「ネオアームストロングサイクロンジェットアームストロングディスプレイ」と訳した方がおしゃれでったのでは?w
0
Sorano @Sorano03797030 9日前
ttmsamallo 私もそう思います(意外と知名度低いのか?)
1
Sorano @Sorano03797030 9日前
好きな訳はポケモンに出てくるひでんマシンですね
0
あーる・ヤマモト @aaru_yamamoto 9日前
RAIYASB 「素敵なステッキ→Sick Stick」「いいセンスの扇子→Fantastic Fan」という訳には素直に感心したなあ(グラブルのシンデレラガールズコラボ)
1
professor @profess10865211 9日前
Twiddle→「ぐるぐる」を思い出す
0
サディア・ラボン(ドラクエ10ではヒエロサロメ) @taddy_frog 8日前
First Bloodという映画はランボーという人が乱暴をするので邦題をランボーにしたのかな。
0
momomo0321@外資系事業会社のマーケティング @momomo0321 7日前
AppleはDisneyを元ネタにするのが好きですよね! という訳で、21年前の私の執筆記事はこちら。 http://web.archive.org/web/20020222013706/http://www.zdnet.co.jp/imacwire/0007/20/in_honey.html
0
✝🗣pandamarch🗣✝ @pandamarch 7日前
Appleだから許されるんだろうけど、マーケティングのローカライゼーションというかG11Nにおけるべからず集を平気で踏みにじりまくるあたり、Appleのローカライゼーション担当者は苦労してるだろうなあと。あと本当にあの会社北米しかみてないのねん。
1
しゅがい%しゅがP @shugai 7日前
Appleに限らないけど、同じページレイアウトで翻訳だけで多言語展開するところに、翻訳しづらい原文持ってくるライター、全世界のローカライズ担当から呪われそう
4
消火器さん⋈ @keychansan 5日前
ヴァンクリファーベルヴァシュロンコンスタンタンと言う謎の呪文を思い出した。なんか高くて庶民の手に負えないものらしい。
0
もりさん @TL11M06G30o80Bo 4日前
下手に正確な和訳を出すより伝わり易い翻訳だと思う
0
黒色球体 @OdfXg0NlZSuazxT 4日前
これを「英語版はメリーポピンズのオシャレな奴なのに日本語ときたら」みたいに言ってる人いるけど、大本の元ネタにあたる単語って男児どうしのごっこ遊びなんかでよく出てくる「超最強絶対無敵スーパーハイパーウルトラなんちゃら以下略……」みたいなアレを英語でやってみたってだけのもんなんで、そんなにオシャレか?っていう。そういう意味では美辞麗句を片っ端から集めて語感良く組み合わせたこの訳は全くもって正しいと思うよ
5
アルビレオ@炙りカルビ @albireo_B 4日前
あー、「フジカラースーパーHR」みたいなやつね(20世紀)
0
Mill=O=Wisp @millowisp 4日前
逆に日本のメジャー誌の漫画読んでても「その言い回しは面白いしキャラの雰囲気は出てるけど、日本文化にハイコンテキストすぎて訳す時に困りそうだな」という感想を抱くことも時々ある
0
ののまる @nonomaru116 4日前
韓国語版見たら、"지금까지 이런 색감은 없었다 ​이것은 화면인가 예술인가 ​Super XDR.​"(今までこんな色感はなかった、これは画面か芸術か、スーパーXDR。)となっていて、もうどうしようもなくてせめて醸し出すニュアンス拾って言葉作るしかなかったんだろうなぁと思われた。
0