「Don't look!」と言ってるのが女子の場合、日本語化するにはこうする

英語でも似たような言い回しがあるとは思うけど、とりあえず…。
44
砂手紙 @sandletter1

「Don't look!」え、それ「見ないでよ!」じゃ駄目なの? って、駄目なんだよ。なんかの拍子で(公園の噴水とか川で遊んでたりとかして)、びしょびしょになってしまった女子。持ってたジャージに着替えようとしたとき、連れの男子がいたらなんて言うのがいい?

2021-12-12 18:54:25
砂手紙 @sandletter1

ということで、突然ですけど野村克也監督のエピソードです。高めの球が得意な投手に対して、監督による打者への指令を「高めに手を出すな」じゃなくて「低めをねらえ」っていうのにしたら、抜群に効果があったって話。

2021-12-12 18:54:56
砂手紙 @sandletter1

要するに、「○○するな」ではなくて「××しろ」のほうが、普通の人にはわかりやすいわけ。廊下を走るな、ではなくて廊下は静かに歩け、とかね。いくらでもあるね。

2021-12-12 18:55:28
砂手紙 @sandletter1

では「Don't look!」の場合。目的は見ないで欲しい、という意思表示だから、こうするの。 …… …… …… 「あっち向いてて!」。ね、ちゃんと日本語っぽくなるし、困った女子の気持ちも伝わって、目的どおりに行く(と思う)。

2021-12-12 18:55:53
砂手紙 @sandletter1

じゃあ、応用問題。「I love you.」を日本語っぽくしてみて。女子の場合限定だよ。「私はあなたが好きです」でも「私はあなたが嫌いではありません」でも「月がきれい」でもないよ。 …… …… …… 「あんた、あたしのこと好きなんでしょ」。

2021-12-12 18:56:23
砂手紙 @sandletter1

なお、これを男子がやると(お前、俺のこと好きだろ、みたいなの)キモいだけなのでやめといたほうがいい。日本語ってむずかしいですね。あと、男子に好きと言わせるレベルで自分に磨きをかけてないといかんのよね。内角高めの球だよ。

2021-12-12 18:56:46
砂手紙 @sandletter1

どうも日本語の場合は、相手に命令的な強い口調ではなくて、お願いする弱めな口調のほうがいい感じがします。日本語はふにゃふにゃしてて、英語はくっきりしてる。「Calm down!」という強い口調は「落ち着け!」ともなるし「あわてないで!」という、自分の気持ち・感情にもなる。

2021-12-12 19:00:20