「London Bridge is falling down」(ロンドン橋が落ち○○○)と「I'm falling in love.」の「ing」
- sandletter1
- 1702
- 2
- 0
- 0
「London Bridge is falling down」という童謡にはだいたいふたつの問題点があります。 1・たいていの人は「ロンドン橋」と「タワー・ブリッジ」を勘違いしている。永代橋と吾妻橋ぐらい違うのに。 2・元の歌詞は「London Bridge Is Broken Down」
2022-01-01 03:21:18で、これ、幼児の遊びとしてはどうやるかっていうと、まずふたりの子が「ロンドン橋(本当はタワー・ブリッジ)」の役で、手をつなぐ。そしてその下をくぐって回る他の子どもたちと「ロンドン橋落ちた」の歌を歌う。橋役の子が、落ちるよー、落ちるよー、って感じでつないだ手を上下に降る。
2022-01-01 03:21:42最後に歌の切れ目で橋役の子が、ばしんと手をおろず。その下にいた子が、こんどは橋の役をする。これは古来より死刑囚たちにやらせた懲罰で、橋が落ちたところにいた者から順番に死刑になるというゲームです。
2022-01-01 03:22:12ロシアでは「コロブチカ」で毎朝同じようなことをやり、だんだん曲を早くしていって、最初に転んだ者がその日の死刑になりました。言わなくてもいいでしょうけど、それは嘘です。
2022-01-01 03:22:32ただこの遊戯でよくわからないのは「falling down」って歌詞なのに、落ちてねーじゃん、というところです。つまりどうも、一瞬で終わるような行為に「~ing」を使ったとき「○○しつつある」的な日本語化でいいのか、という疑問ね。橋が落ちたり、ガラスが割れたり、恋に落ちたりするのとかね。
2022-01-01 03:23:00「恋に落ちつつある」なんて言わないよね、多分。で、子供の遊戯その他で考えつく、比較的日本語っぽいテキストとしては「ロンドン橋が落ちそうだ」。他の「~ing」形のものでも、ひょっとしたらそういうのがあるかもしれない。
2022-01-01 03:23:44だから「I'm falling in love.」の適切な訳は多分「好きになっちゃいそう」(仮想女子高生の設定として)。その段階でもう好きなんじゃないのか、というツッコミはともかく。
2022-01-01 03:24:33