- i__i___i____i
- 3932
- 12
- 4
- 0
ネトフリ版『国民の奉仕者』、訳がテキトー過ぎて重要なセリフもこの通りでワロタ。 ロシア語話者の前大統領が職務上ウクライナ語を何とか学んだのに落選して嘆くシーン。 pic.twitter.com/vv0zxDCHZJ
2022-05-22 00:07:24twitter.com/SeloEniseiskoe… 原因として英語からの重訳もありそう。 話題を広げれば、ロシアであれウクライナであれ、重訳ではあのように誤訳やデタラメの情報だらけになる。 どんな国であれ、その国の言葉で接するのが正確。だから「ロシア語でのロシア研究は不要。英語でやるべき」はトンデモなんだよな
2022-05-22 00:13:44twitter.com/SeloEniseiskoe… ちなみに「「国民が分かったよ」の正確な訳は「ウクライナ語を勉強したのに!ユーラ!」です。
2022-05-22 11:00:31『国民の奉仕者』誤訳シリーズ、全て挙げればキリがないので面白いのだけ紹介。 「お話中失礼します 国のトップを守れ」といきなり大統領に檄を飛ばす首相の謎なセリフ。正確には 「ヴァシリーさん、お話中失礼しますが、30分後に閣議です」。 もう英語からの重訳では説明がつかない誤訳例。 pic.twitter.com/HbtsQxnpXA
2022-05-22 11:03:47@SeloEniseiskoe 誤訳以前にも日本語が一文字抜けるとか単純ミスが散見されますよね💦 一度も見直しをしなかったのかな。。 わたしの入門レベルのロシア語知識でもこの訳は?!と思うところあったり。。 それでも待望の日本語字幕、興味津々の中1の息子と感想言い合いながら観ております。
2022-05-22 18:29:09アマプラの『ルーニー』問題でも思ったけど、もう本当にプラットフォームのローカライズの適当さ加減には怒りしかわかないな。「日本のプレゼンスが落ちたから」とよく説明されるんだが、本当にそうなのだろうかね?多言語でもそうなんじゃないかと疑ってるが。ある種の英語帝国主義になってる気もする twitter.com/SeloEniseiskoe… pic.twitter.com/4mZdXGxVwN
2022-05-23 20:43:54いや本当にひどいですよねこの作品の現状の日本語字幕。私の僅かなロシア語力を以てしても「英語から重訳したところでこの訳にはならないだろ!!??」と確信を持って言えるレベルの、もはや「誤訳じゃなくて無関係な文が置かれてる」レベルのがストーリー上重要な箇所で見受けられたのは本当に残念 twitter.com/SeloEniseiskoe…
2022-05-23 17:43:57Netflixの日本語字幕は、原文が英語であっても悪評をよく聞きます。ロシア語であればさらに? 字幕翻訳は、高度な技術が要求される仕事です––業界最大手の @netflix が軽視している様子なのはとても残念です。 twitter.com/SeloEniseiskoe…
2022-05-23 00:21:12確かに誤訳酷かったな。 主人公の妹がたまに「姉」となってた。 twitter.com/SeloEniseiskoe…
2022-05-22 17:06:28ウクライナ語もロシア語もわからないので,訳の精度はなんともいえないけど、字幕の漢字の誤植が複数あって、萎えて少しみてやめてしまった… twitter.com/SeloEniseiskoe…
2022-05-22 14:50:39この映画には、ロシア軍侵攻前のキーウ、ハリキウ、オデーサなどが出て来る。現実にはあの美しい街が破壊され、市民が殺されていると思うと怒りを覚えずにはいられない。 twitter.com/SeloEniseiskoe…
2022-05-22 10:25:47