- totonki_ponki
- 36124
- 105
- 1
- 1
サロメ嬢の口調、英語で再現するのはすげぇ骨折れそう 「ルーカス、卑怯ですわ」ー>My Lord, you're such a coward, Lucas. 「なんなんですか」ー>My oh my! 「ハンドガンでやってさしあげますわよ」ー>I do declare, this handgun shall be your demise! 「おーほっほっほ」ー>404
2022-06-08 00:39:20Dan Kanemitsu-Translator, designer, writer, etc. 英和和英翻訳&通訳・文化考証・演技指導、創作 Art: pixiv.me/dankanemitsu Alt: @dankanemitsu@pawoo.net
なお、サロメ嬢が頭に何でも「お」をつけて敬語にするギャグは「Mr.」とつけるとある程度再現できる。 「お弾、お弾はどこにありますのー?」->Mr. Bullets? Mr. Bullets~? Where might you be hiding, my dear sir!"
2022-06-08 00:48:19本当は「お弾」にキンタマに近いballsと英訳したいが、英語でもはやballsと弾薬の接点がほぼないので違う絡み手を使うしかない。
2022-06-08 00:59:18うわぁ!? これすごい目から鱗だ…… たしかにMr.とかSir.とかつけるとそれっぽい気がする Sir.は本当に使うか分からんけど twitter.com/dankanemitsu/s…
2022-06-08 00:57:06人称や口調は翻訳が難しい
@dankanemitsu 分かります… 特に「僕…いや俺が」みたいな一人称を変えて意思表明するシーンは言語によって最悪の場合死人が出るレベル
2022-06-08 00:58:11こういうの見ると日本語って本当に多様で難解な言語なんだなぁ 「desuwa」がスラングとして人権確立しそう twitter.com/dankanemitsu/s…
2022-06-08 10:22:36