@KoalaEnglish180 ということは、裾上げ加工でもしない限り、洋服の”ショップ”店員は本当は”ストア”店員ってことに…なります?
2022-08-26 21:39:02@65_wannabe @KoalaEnglish180 スーパーマーケットはMarket(市場)なのでは(外横失礼します)
2022-08-27 02:19:25@G63_MaruSue (辞書ではmart=市場) ・market = 市場(しじょう、いちば) ・shop = 付加価値商品・サービスの「お店」 ・store = 陳列販売の「お店」
2022-08-27 06:57:31@KoalaEnglish180 和製英語なんだろうけど ラーメンショップという店、麺を店頭で自作しているならあながち間違った言葉ではないのか いやしかし、持ち帰りではなくイートインだからラーメンレストランとかラーメンダイニングとかいうべきなのか
2022-08-26 23:28:15@KoalaEnglish180 Pet shop はどういう解釈なんでしょうか?英語圏ではブリーダーも兼ねていて、販売だけする日本とは違う、とかだったりするんでしょうか…?
2022-08-27 00:01:00@koasaichigou @KoalaEnglish180 日本でもトリミングをやるところは多いですね。 最近マイクロチップの装着が義務付けられたので、そういう意味ではショップなのかも。
2022-08-27 02:01:27@KoalaEnglish180 実家が昔、酒屋をやっていたのですが、酒類小売店界隈で昭和のある時期から「○○酒店」ではなく「リカーショップ○○」と名乗ることが流行りました。酒類を売るだけなのにリカーショップと名乗ることは間違いだったのでしょうか?
2022-08-26 23:53:35@KoalaEnglish180 なるほど、大変ためになります! この例に照らし合わせると、リカーショップというのは和製英語または酒蔵を指してしまう言葉ということになるのでしょうか。
2022-08-26 23:40:22@KoalaEnglish180 ただの酒屋はStore だけど 自分達で作ったお酒を売ってるなら Shop🐻? 自分達で作ったお酒も売ってるも Shop🐻? 外国から見た日本語みたいに 英語も同じみたいな単語でも 意味が違ったりするから 難しい...,
2022-08-27 01:45:46こんな声もあります
@KoalaEnglish180 ここまで厳密な違いはなくて、だいたい規模で考えると合っている。作業やサービスが伴う場合にshopとなるのは確か。スーパーマーケット以上をstoreと言うことが多いが、コンビニも c... store である。
2022-08-27 07:55:39@KoalaEnglish180 なるほど、そうなってくると中には微妙なケースもでてきますよね。 例えばホムセン(これ自体はHardware storeと言うんですよね・・・)とかカー用品店(オートバックスとかイエローハットみたいな)みたいに 「ぱっと見storeだけど、取付作業を伴うものも多い」 みたいな感じの。
2022-08-26 19:33:58@KoalaEnglish180 だからですかね? ネイティブが寿司屋をsushi shop(またはrestaurant)って言うのは。海外ならではの雑貨食品兼寿司屋限定かもですが。 なんか、ショップでいいのー?でも皆そう言ってるから私も言うわ〜という感じでスーシーショップ言ってました。
2022-08-27 07:46:30@KoalaEnglish180 「本屋、書店」はbookshopか、bookstoreか、英和辞典を見ると両方載っています。 日本語の場合「本」と「書」、「屋」と「店」はどう違うかという問題があります。 「本店」は書店とは限りません。
2022-08-26 21:32:00@KoalaEnglish180 言語って自然発生的なものもあるし、一概にshop/storeで片付くものでもないと思う。揚げ物から小売から宅急便までやるコンビニをストアとは呼ばない人も多い。フジサンは何故フジヤマと呼ばないカ?!って迫られても日本人の私達もわからんでしょ?英語も同じ。最終的には住んで喋って慣れるしかない。
2022-08-27 03:10:20@KoalaEnglish180 ネイティブです!✋ ちょっと違うと思います。"shop"と"store"がほぼ同じ意味ですが、"shop"は普段、特定の製品に特化したということです。例えば、"Gun shop"では銃は製造・加工しないが、銃だけを売っています。
2022-08-27 08:42:37