エアミス研読書会第11回(ジョン・ディクスン・カー『火刑法廷』)

エアミス研の読書会です。
5
SAKATAM @youmoutei

@air_doku 「それでは、開廷します」

2011-10-02 15:01:00
エアミス研読書会用アカウント @air_doku

@air_doku ということで、第11回エアミス研読書会(ジョン・ディクスン・カー『火刑法廷』)を始めたいと思います。参加者の皆様は、実施要領( http://t.co/LKSO1ggn )に気をつけて、遠慮なく積極的な発言をお願いします。 #air_mys_ken

2011-10-02 15:01:09
SAKATAM @youmoutei

@air_doku 最初に読んだのは20年くらい前でしたが、恥ずかしながらラストの意味がすぐにはわからなかった記憶がw

2011-10-02 15:06:33
ブブミツ @bubumitsu

@air_doku 少し遅れてしまったけど、私もミステリを愛してるから…ほんとうに愛してるから…苦しまずに…仲間になれまs…ゲフンゲフン、参加します。よろしくお願いします。

2011-10-02 15:09:21
SAKATAM @youmoutei

@air_doku その後2回読んで、今回は[新約版]を読みましたが、やっぱり傑作ですね。

2011-10-02 15:09:42
SAKATAM @youmoutei

@air_doku bubumitsu ちょwww よろしくお願いします。

2011-10-02 15:10:21
ブブミツ @bubumitsu

@air_doku わたしはカーと乱歩に関しては良い読者ではないのでアレなのですが…高木彬光のオマージュ作品を先に読んでしまったため、ラストの一撃の印象が薄かったです。ただ、再読してみて「http://t.co/WtGBSxg5」というのがやはり巧いと。

2011-10-02 15:13:35
SAKATAM @youmoutei

@air_doku 私の記憶では、確か2作目のカー(『皇帝のかぎ煙草入れ』の次)だったので、今にして思えばちょっともったいなかったかな、と。

2011-10-02 15:15:19
琉花 @rufa9

@air_doku 「一人のフォロワが羊毛亭の傍に住んでいた……」 ──これはある未完に終わった物語の好奇心をそそる書き出しである。 こんにちは…… 私は1976年に訳された版を再読してみました。新訳バージョンは読みやすくなっているのでしょうか?

2011-10-02 15:15:45
SAKATAM @youmoutei

@air_doku bubumitsu しかもそこまでの持っていき方がうまいですよね。

2011-10-02 15:16:36
SAKATAM @youmoutei

@air_doku rufa9 いらっしゃいませ~。私はどっちも読みにくいとは思わなかったのですが(読みにくいカー作品はもっともっと読みにくいw)、旧訳の方が読みやすいという意見もありましたね。

2011-10-02 15:18:37
ブブミツ @bubumitsu

@air_doku youmouteiミステリ的な方面で見ると「解決編の合理性はあるがどこかあやふや」みたいな印象があるのが巧いですね。「首と体が」発言のほかにも尋問シーンで、ルーシーが絵を見ながらフランス語を口走るシーンなどは「あやふやな怖さ」が際立っていました。

2011-10-02 15:21:01
琉花 @rufa9

@air_doku youmoutei いつもまとめをありがとうございます。新訳も読んでみようかしら。羊毛亭さんのカーコレクション(訳違い、版違い)をおうかがいしてみたいです。『かぎ煙草』はすごい種類ありそうですね。

2011-10-02 15:22:34
SAKATAM @youmoutei

@air_doku bubumitsu そのフランス語のところは、自分で読んだときにはそんなに感じなかったんですが、ブブミツさんのツイートを見てから読み返してみると、じわじわきました。

2011-10-02 15:25:11
ブブミツ @bubumitsu

@air_doku youmoutei rufa9 わたしも訳違いは興味あります。ハヤカワ旧版の解説で松田氏が言われているとおり、カーは密室とオカルトだけではなく見事なストーリーテラーだと思いますので。

2011-10-02 15:27:37
SAKATAM @youmoutei

@air_doku rufa9 んじゃ、ちょっと脱線しますが、『皇帝のかぎ煙草入れ』が訳違い×3冊とカバー違い1冊、『白い僧院の殺人』と『孔雀の羽根』がカバー違いで2冊、『帽子収集狂事件』が訳違いで3冊、とか。

2011-10-02 15:30:08
琉花 @rufa9

@air_doku bubumitsu 松田さんの解説いいですよね! 「読者にサービスしすぎの悪いくせ」……なんて、カーの特色を適切に言い表していて誰うまです。

2011-10-02 15:31:09
SAKATAM @youmoutei

@air_doku rufa9 あと『火刑法廷』・『魔女の隠れ家』・『夜歩く』・『死者のノック』・『火よ燃えろ』・『アラビアンナイトの殺人』・『爬虫類館の殺人』・『剣の八』・『パンチとジュディ』・『仮面荘の怪事件』が訳違いで2冊ずつですね。

2011-10-02 15:32:56
ブブミツ @bubumitsu

@air_doku rufa9サービス過剰な部分はありますね。しかもそのサービスが困ったことにおもしろいw『火刑法廷』だと納骨堂のシーン辺りは下手なホラーよりもゾクゾクしました。

2011-10-02 15:33:53
琉花 @rufa9

@air_doku youmoutei うはぁ、そういうお話うかがうとワクワクします! いいねいいねっ! それぞれ再読用・保存用があったり……? 何度も改訳されているというのは、長い間愛されてるんですね。大昔のトンデモ訳とか楽しそうです。

2011-10-02 15:34:44
SAKATAM @youmoutei

@air_doku bubumitsu rufa9 ああ、旧訳版の解説は松田道弘氏でしたね。正直、新訳版の解説はちょっと……。

2011-10-02 15:34:45
琉花 @rufa9

@air_doku bubumitsu 読者を怖がらせたり、楽しませたり、エンタテイメントに徹していますね。自分だったら親友の頼みでも、夜中にお墓あばくなんてこわいこといやですよーw

2011-10-02 15:37:18
SAKATAM @youmoutei

@air_doku ちなみに旧訳版の名台詞「その女の首はぴったり躯にくっついていなかったような気がするんです」は、新訳版では「その女性の首は、完全に胴体とつながっていなかったかもしれない」とされていて、前の方がよかったかな、と。

2011-10-02 15:38:47
ブブミツ @bubumitsu

@air_doku あと羊毛亭さんの書評を読んでいて、こんなことをいうのは失礼なのですが、わたしはこの作品、フェル博士かH.M卿http://t.co/10NMzqW4として発表してほしかったです!

2011-10-02 15:38:55
1 ・・ 11 次へ