- petaritape
- 30762
- 27
- 22
- 0
阿井幸作
@ajing25
釧路出身、 中国語翻訳家。 翻訳ミステリー大賞シンジゲート『中国ミステリの煮込み』連載 訳書 知能犯之罠(紫金陳) あの頃、君を追いかけた(九把刀・共訳:泉京鹿) 時間の王(宝樹・共訳:稲村文吾) 邪悪催眠師(周浩暉) ガーンズバック変換(陸秋槎・共訳:稲村文吾、大久保洋子) 厳冬之棺(孫沁文)
阿井幸作
@ajing25
中国のミステリー小説で、「その時間は映画館で海外のホラー映画を見てました。真っ赤な血しぶきがブシューっと出てました」と話す容疑者に対して、「それの中国上映版は規制で血しぶきがぼかされていたんだよ。お前はネットで海外版を見たんだろう」ってアリバイを崩してて、すごく現代っぽかった。
2024-03-24 20:20:11みんなの反応
オ・ムラ=イス
@R5ZcRPBLrUgckRE
これ、リアルでも『ジョーカー』は公開当日に吹き替え版で観にいってさあ…と言われて、いやいや劇場上映時は字幕版のみの公開だったはずなんですが…ってなったことがあります x.com/ajing25/status…
2024-03-25 08:03:52
Minami
@hebonia16
このポストを読んで、「投稿者はミステリー作家ではないか?」と思ったらそうだった。ミステリー小説はミステリー小説家しか読んでいないと思う x.com/ajing25/status…
2024-03-25 05:44:38
影咲シオリ@小説系Vtuber
@ShiworiKagesaki
今週のダンジョン飯。 蘇生魔法で生き返ったファリンは裸なんだけど 中国版では何と最初から下着を着ている! 「これで犯人は分かりましたね」 x.com/ajing25/status…
2024-03-25 00:46:07
RYO@なろう/カクヨム
@ryorekuiemu
それだけが証拠じゃないんだろうけど、カットとかじゃなくてぼかし程度なら「真っ赤な血しぶきだった」と脳内変換しててもおかしくなさそう。 x.com/ajing25/status…
2024-03-24 23:03:00
銃百科(もはや百科じゃない)
@militarysyoshin
「いえ、海外作品をそのまま上映する表現の自由のための地下シアターで観てました」 「…うちとは管轄が違うけどどっちにしろ逮捕だね」 x.com/ajing25/status…
2024-03-25 00:44:50