- trend_read
- 78165
- 49
- 43
- 8
会見を見ながら「大谷の新しい通訳さん、イマイチじゃね?」なんて言ってたら、英語ペラペーラの人が「いや、大谷の真面目で誠実なニュアンスがちゃんと出てる英語だよ」と。むしろ水原一平が通訳していた英語はかなりフランクな感じで、ちょっぴりチャラいお兄ちゃんみたいな雰囲気だったらしい。
2024-03-26 10:15:05通訳によって変化するニュアンス
ニュアンスというか通訳の利き手みたいな感じで、日本語が母国語の人がやる通訳と英語が母国語の人がやる通訳では、言語の捉え方が違うので、得意不得意があるんじゃないかな。 x.com/kataoka_k/stat…
2024-03-26 22:07:49@kataoka_k 一平さんは母国語が日本語 今回の通訳さんは母国語がおそらく英語 その時点で言葉に含まれたニュアンスや捉え方、感じ方が違うのは当たり前かなぁと思いますけどね…。 今日の通訳さんは、大谷選手が通訳を聞いて自分の言葉と相違がないか確認しやすいような英語を使ってる感じがしました。
2024-03-26 22:47:58大谷選手の会見 犯罪に関わることなのでもっとプロの通訳にお願いして訳して貰った方がよいのでは? 微妙にニュアンスが違ってて真摯な意図が伝わりにくくてもったいないです…
2024-03-26 06:59:21これ今日TokyoFMのブルーオーシャンで住吉さんも言ってた。水原さんのは、そう伝えちゃうか〜なんかちょっと勿体ないな〜みたいな。ニュアンスとか誤解なきよう伝えてほしいし、通訳士さんってホントに大切⚾️ x.com/kataoka_k/stat…
2024-03-26 23:22:18フランクに感じてた
正しくその通りで、英語圏で暮らした経験がある人にとっては水原が優秀な通訳だとはとても思えない イメージ的にはよくバラエティで黒人がやたらフランクな翻訳されることあるでしょ? あれです 大谷のイメージとは全く合っていない通訳だったので、日本人は印象でしか見ていないのだなと思っていた x.com/kataoka_k/stat…
2024-03-26 23:31:48ウィルさんの通訳は大谷選手の「話し方」を上手く捉えてるなぁと私も思う。一平さんは答えてる【内容】がすごく的確だったから印象深かったけど、大谷選手がすごいくだけて喋ってるように通訳してたから、そこの違和感というのはあった。 (英語ネイティブより) x.com/kataoka_k/stat…
2024-03-26 20:38:08それ帰国子女マミーもずっと言ってた。かしこまった取材とかでも「guys」って表現したりしてるのなんか違和感あるらしい。 x.com/kataoka_k/stat…
2024-03-26 22:32:39それがニュアンスとして近い意見も
新しい通訳さんはよりフォーマルな感じで、水原一平のほうが大谷の話し方に近い感じの訳し方してたっていうネイティブの意見もあるけどな youtu.be/hPKlI0TmrhA?si… x.com/kataoka_k/stat…
2024-03-26 17:17:04そもそもチャラいニュアンスがうけてた
いやいやいやそこがスニーカーが正装なヤンキーに受けたんだよ 一平さん要約する時にくすりと出来るニュアンスに持ってたりとても勉強になった x.com/kataoka_k/stat…
2024-03-26 19:19:23人の評価って様々ですね。通訳面だけを見ると、一平さんはカリフォルニア育ちだし、特にSoCal(南カリフォルニア)の人っぽい話し方だなという印象でした。通常はビジネスの商談通訳するわけではないし、地元の野球ファンには親しみやすい印象だったのでは x.com/kataoka_k/stat…
2024-03-26 21:09:45大谷がアメリカ人にはウケが悪いであろうクソ真面目な感じで答えても水原氏がユーモアを交えて意訳してインタビュアー達を笑顔にしてるのは凄いと思ったけど x.com/kataoka_k/stat…
2024-03-26 19:31:09昔大谷がインタビューで言った、勝つことにこだわりたいの通訳がlosing sucksだったので今の人のが大谷の人柄的に合ってると思う。一平さんも親しみやすさではよかったと思うけど x.com/kataoka_k/stat…
2024-03-26 21:38:40海外での取材経験が豊富な記者の話では、水原氏は大谷さんのちょっと堅い雰囲気をフランクな英語で和らげて大谷さんの向こうでの人気に一役かっていた、通訳としては悪くなかったと思う、という評でした。人の評価ってほんとイロイロだよねぇ😙 x.com/kataoka_k/stat…
2024-03-26 20:10:09