魔王を英訳するなら何が良い?
@myrmecoleon あとアナログゲーでは比較的物質、エーテル、アストラルの区分はありますね。アストラル界の一部がイーサリックだったりする場合もありますが。 #maoyu
2010-06-01 10:40:49パンデモニウム(pandaemonium)はギリシア語のパンテオン(pantheon 万神殿,汎神殿)から悪魔の巣窟を意味する言葉として後世に作られた造語。本義としては「すべての神々」「すべての魔」。万魔殿でも汎魔殿でも万魔でも間違ってないよ。 #maoyu
2010-06-01 10:42:01その文脈でtycoonが言及されてますね。RT @AES_OP:東洋的な概念お言葉・・・と思ったけどでてこねぇ #maoyu
2010-06-01 10:45:28daemon はそもそも霊的なもの全般をさす言葉なので pandaemonium をニュートラルな意味での精霊界的な意味で使うのもありかもしれないが,そもそもパンデモニウムとか言葉が出来た頃には悪魔って意味合いが強かったろうから無理やり。 #maoyu
2010-06-01 10:45:30#maoyu だけど、あんまり中立的にしても、じゃあなんで勇者が魔王を絶対悪として認識していたかは難しくなる。そこで異端だの戦争宣伝だのというともっとPCが怪しくなる。つまり、やっぱりJRPGの文脈への依存が大きいんだなあと。
2010-06-01 10:47:10魔界の呼び名としては「われわれの土地」「魔族の土地」くらいが妥当な気がするが,じゃあ魔族はどう訳すんだろうなあ。Demonでいいのかしら。Devilよりはマシだね。 #maoyu
2010-06-01 10:48:36@BigHopeClasic 僕もそう思って。でもタイクーンは人物をさす言葉なので国を指す言葉お何か提案できないかと思ったのですが・・・ #maoyu
2010-06-01 10:48:49魔かぁ……個人的には、仏教的世界観において「魔」は修行を妨げるものであるけれど、仏教的世界観を取り払って考えると、単に「魔」は別の価値観を持った存在、と言うだけの話なので、「魔界」とか「魔物」とかに問題を感じない。むしろそういう部分で壁を取り払おうとする物語だし。 #maoyu
2010-06-01 10:49:16悪魔関係の伝統をあんまり考慮しないで訳語を考えると 魔族 demon 魔王 King of demon 魔界 demon's land くらいでいいような気もする。 #maoyu
2010-06-01 10:49:53ただこれが英訳するときに「魔」をどう訳すか、既存の宗教的価値化から離れた言葉を採用しよう、という事を考えていくと確かに難しい。とはいえ、やはり「ある立場から見た価値観」として悪印象の言葉を使っていくべきなのではという気もする。そうしないと逆にニュアンスが伝わらない。 #maoyu
2010-06-01 10:51:09本当だったら魔族のほうにも人間を差別して呼ぶ言葉とか、自分たちを褒め称える呼び名があるはずのところを、あえてそれをJRPG的なネーミングにしているところにこの物語は端を発しているわけである意味底を覆してしまうのはナンセンス #maoyu
2010-06-01 10:51:16@AES_OP #maoyu FE蒼炎の「ベオグ」と「ラグズ」みたいになんかあればよかったね あっちは馬鹿にするとき「ヒト」と「半獣」とか言いあってたし
2010-06-01 10:54:41@barumoa 原義を漢字でおおざっぱに言い換えるとデーモンは「霊」でデビルは「敵」ですね。堕天使とかの意味づけは無関係ではないけどその場合デビルはサタンと同義になる(もともとサタンのギリシア語訳がデビルなので)。 #maoyu
2010-06-01 10:57:42@barumoa FEはやったことがないのでなんとも・・・誰か詳しい親切な方が現れてくれるのを待つしか。そもそも魔族は氏属性で分かれてるんだからそれそのままでいいジャンという気も。魔王は単純にロードとかキングとかユアマジェスティとか #maoyu
2010-06-01 10:59:28