- shinodakazushi
- 6414
- 3
- 0
- 0
そうそう、ひなまつりの黒猫争奪戦争のあとでアンケート答えた方へDM送ったりしたじゃないですか。僕からのが届いた方はわかると思うんですがそこでハッシュタグ付けてなんちゃらつぶやいてーとか言ってたじゃないですか。
2012-03-27 23:24:35あれね、ひととおり読んではいたんですが、カウントしてなくて。もうハッシュタグで検索しても見れなくなっててもうわからんです。なんとなくどれが多かったかは覚えてるのですが確信持てねえ。ごめん!
2012-03-27 23:27:31なのでいっそ全部、というか、初回盤も売り切ったたことですし、ぼちぼちセルフライナーの答え合わせでもやろうかなと。そのうちひっそりと。
2012-03-27 23:35:11とりあえず、景気付けに3/28にあわせて3/28の裏話でもしようかなー。この曲歌詞カードと実際歌ってる歌詞が違うって気づいてました?
2012-03-27 23:43:19@wac_toriaezu うーん、1番の終わり、”your on, ready?” のあたり、でしょうか? 気づかない人が多いと仰せですが、なまじっか歌詞カードがあると違う風に聞こえても「そう言ってるんだ」ってついつい思ってしまうものなんですよね……外国語の歌ですと尚の事。
2012-03-28 00:38:12@S_Ichijo ざんねん!ハズレです!そこはゲーム版にはそもそもないとこ。英詞はスルーしちゃいますね自分も。
2012-03-28 00:46:02@wac_toriaezu やや、ヒントを失念して聴く方に没頭しましたオハズカシイ。どこを聴いても歌詞カードの通りに思えてしまうんですよねw; 後は強いて言うなら最後の最後、this tiny little forecastのtiny littleの部分に何か別なのがあるような。
2012-03-28 01:08:24みんな気づかないもんだねー。歌の方はゲームと同じ歌詞歌ってるけど、ブックレットにのってるのは、違う歌詞なんだよね。違うと言うより、元々はブックレットの方が正式だったんだけど。
2012-03-27 23:51:04Ensemble Forecast 3/28って曲ははじめに僕がおおまかにほとんど日本語で一部英語で歌詞をかいて、それをRINAさんに訳してもらったわけです。ただ、この曲のもつ意味合いから、正確な訳よりも使いたい単語を重視したくて、一部変えてもらった。それがゲーム版。
2012-03-27 23:56:04今回ロング尺作るにあたって、ある意味ゲームから離れるのだから、本来の訳に戻ってもいいかな、として記載したのがブックレットの歌詞。ただ、実際に歌ってみるとゲーム版が印象残ってるぶんピンとこないような気もした。でも前の訳詞を披露する機会も捨てがたい。
2012-03-28 00:00:41じゃー両方つめこんじゃえー。ということで、ムリヤリ感は否めないものの、ブックレットは最初の訳詞版、歌ってるのはゲーム版。という歌詞になりました。「強敵」とかいて「とも」と読むのと同じ理論です。
2012-03-28 00:02:36なので、肥塚良彦さんがいないのとかと違ってこれは誤植じゃないんです。お客様相談所に送らないでね、と思ってたけどそもそも誰も気づいてなかったっぽいな。
2012-03-28 00:04:27なのでCD持ってる方はブックレットとにらめっこしつつ聴き直してみて。3/28になったことだし。どこかわかるかなー。
2012-03-28 00:05:47