森田崇先生の「Herlock Sholmesのカタカナ表記について」
Herlock Sholmès はフランス語読みだと「エルロック・ショルメス」或いは「エルロック・ショルメ」と紹介されている。フランス語だとこの場合の最後のsは読まない、と主張する向きもあるようだが、Hermèsは「エルメス」だし、「そうとばかりは言えないぞ、ナワヤ!」
2012-04-26 21:32:50発音って現地の人の聞かないとわからない。聞いてもむりやりカタカナに落としこむんだからどうしても無理がある(笑)
2012-04-26 21:35:58大丈夫です!「全て」ではありませんから!>語尾のs。 RT @TAK_MORITA Herlock Sholmès(...)フランス語だとこの場合の最後のsは読まない、と主張する向きもあるようだが、Hermèsは「エルメス」だし、「そうとばかりは言えないぞ、ナワヤ!」
2012-04-26 21:36:12あ、やっぱそういう事なんですねーRT @_sayaka 大丈夫です!「全て」ではありませんから!>語尾のs。RT Herlock Sholmès(...)フランス語だと最後のsは読まないとする向きもあるようだが、Hermèsは「エルメス」だし「そうとばかりは言えないぞナワヤ!」
2012-04-26 21:39:12@TAK_MORITA フランス語の独学、いつも途中で挫折するのですが、毎回、基礎だけはやってるので。語尾の子音は読まないことが大半ですが、全てではないのです。 とゆーか、他のツイートでも拝見してますが、外国語を日本語に直すのは難しいので「こう聞こえた」でおけだと思います(^^
2012-04-26 21:49:41思い入れでいいやーな感じではありますね(笑)。RT @_sayaka フランス語の独学いつも途中で挫折するのですが毎回基礎だけはやってるので。語尾の子音は読まないことが大半ですが、全てではないのです。(…)外国語を日本語に直すのは難しいので「こう聞こえた」でおけだと思います(^^
2012-04-26 21:56:44フランスのドラマ版の発音聞いた時は「ショルメス」って聞こえたような。同じように、英語読みも「ショームズ」にするか「ショーメス」にするか迷ったんですが、英語圏のアニメ見たら「ショームズ」と聞こえたのでそちらに合わせました。
2012-04-26 21:42:31@TAK_MORITA クトルゥフ神話の翻訳やった人が云ってました「翻訳した活字なんか信じちゃいけません。そもそも外国語を日本語に訳す事自体が無理なんですから。なんだっていいんですよ。だから私は何度でも云います”活字は信じるな”」って
2012-04-26 21:41:00いや、ほんとにほんとに(笑) RT @Shini_chi クトルゥフ神話の翻訳やった人が云ってました「翻訳した活字なんか信じちゃいけません。そもそも外国語を日本語に訳す事自体が無理なんですから。なんだっていいんですよ。だから私は何度でも云います”活字は信じるな”」って
2012-04-26 21:43:55@TAK_MORITA ルブランと同年代の作曲家で「Paul Dukas」というクラシック界の有名人がいますが、これを「デュカス」と読むか「デュカ」と読むか半世紀以上もめています(^^;
2012-04-26 21:43:48半世紀!年季入ってますねえー(笑)。 RT @aona_noir ルブランと同年代の作曲家で「Paul Dukas」というクラシック界の有名人がいますが、これを「デュカス」と読むか「デュカ」と読むか半世紀以上もめています(^^;
2012-04-26 21:44:50@TAK_MORITA 3巻の感想書きましたので読んでいただけると嬉しいです。でも今仰ってること(フランス語では最後のSは読まない)をドヤ顔で書いてしまいました!恥ずかしい! http://t.co/luFbHFPK
2012-04-26 21:44:48読ませて頂きます!発音>僕も語学得意なわけじゃないので言ってて恥ずかしいですが!(笑)RT @susahadeth52623 3巻の感想(…)でも今仰ってること(フランス語では最後のSは読まない)をドヤ顔で書いてしまいました!恥ずかしい! http://t.co/eoXBiuun
2012-04-26 21:49:05「ルパン」も、よく解説などで「本当はリュパン」と書かれてる事が多くてそうなのかーと思ってたけど、後に自分でドラマや映画の発音聞いた限り「ルパン」で別に問題ない感じ。ただ「Louis(=ルイ)」の発音と区別するために「Lu」はリュと書くのがフランス語翻訳界の慣習みたいではありますね
2012-04-26 21:54:39@TAK_MORITA ああ、ついでにこうも仰ってましたね。まぁそもそもがクトルゥフ御大は人間に発音できない名前なんですが「翻訳家はCthulhuをどーにか、日本語に、カタカナに置き換えなきゃいけない。そうじゃないとダメなんです。でもそんなの無理なんです!」って(笑)
2012-04-26 21:57:03@TAK_MORITA んで「一応Cthulhuとありますが、呼び方なんて決まっていない。アメリカの西部と東部でまるで違う!これはもうお手上げです!」と。だからまぁ、外国語を発音する時の個人差は「本人が何を読んでそれを知ったのか」と「その人の趣味」がわかる程度なのかなぁと思います
2012-04-26 22:01:23クトゥルフなんて特にですねえ。ヤハウェ(YHVH)とかはどうでしょw RT @Shini_chi んで「一応Cthulhuとありますが、呼び方なんて決まっていない。アメリカの西部と東部でまるで違う!これはもうお手上げです!」と。だからまぁ、外国語を発音する時の個人差は「本人が(…
2012-04-26 22:11:54