元OASISノエルのMステ出演に関する誤訳の顛末
【拡散希望】OASIAノエルがMステとAKB48をディスったというのは誤訳でした。元訳の人に訊こうと思ったら2ちゃんの書き込みだった>< こちらが専門家による翻訳です☞ http://t.co/7Vmb962J
2012-05-27 23:59:23翻訳ではなく原語読んで納得。僕も翻訳やる時は、発言者の意図を類推します。 @yamabug .@rokuzouhonda @silverwolf5 @hisa_kami http://t.co/usliW6EN
2012-05-27 23:59:39すげえまともだ RT @yamabug【拡散希望】OASIAノエルがMステとAKB48をディスったというのは誤訳でした。元訳の人に訊こうと思ったら2ちゃんの書き込みだった>< こちらが専門家による翻訳です☞ http://t.co/ogK245z0
2012-05-28 00:06:51この訳のがほんとぽい?OASIA… RT @yamabug: 【拡散希望】OASIAノエルがMステとAKB48をディスったというのは誤訳でした。元訳の人に訊こうと思ったら2ちゃんの書き込みだった>< こちらが専門家による翻訳です☞ http://t.co/9mPzYykX
2012-05-28 00:22:20@mosdesu 翻訳に関する異論があれば、こちら @nest1989 にどうぞ。超一流の翻訳家ですし私は全幅の信頼を置いてる人です。
2012-05-28 00:26:55振らないで!w それでなくともさっきからRTとメンションの多さとフォロワーの増え方にびびってるんですから RT @yamabug: @mosdesu 翻訳に関する異論があれば、こちら @nest1989 にどうぞ。超一流の翻訳家ですし私は全幅の信頼を置いてる人です。
2012-05-28 00:30:55OASISノエルの件は、僕も間違えちゃったけど、TWは不確かな情報も多いけど、即時に修正されて、正されていくのがよいとこだよね。普通の判断力があれば、理解はむしろ早い。なんて @tsuda さんみたいなことを言ってみる。TWの自浄力は僕も好きです。
2012-05-28 00:42:58@hisa_kami 言い方の問題でジャニーズもヴィジュアル系もインストアイベントや握手会などで何人にも同じCDを買わせる手法を10年以上前からやっています。CDにDVDがついてる事自体がもう音楽を本質で売っていません。聞き手がCD+αに麻痺しているんだと思います。
2012-05-28 00:46:18ノエルがAKBをどう思ったかはちょっと気になってたw RT @yamabug: OASIAノエルがMステとAKB48をディスったというのは誤訳でした。元訳の人に訊こうと思ったら2ちゃんの書き込みだった>< こちらが専門家による翻訳です☞ http://t.co/tdBBfMwL
2012-05-28 01:02:50@hisa_kami 楽曲投票権が封入されているCDは色々なアーティストがやってますがそれとの違いは?AKB的な批判をするなら音楽業界をもっと調べて下さい。必至にCDを売ろうとしてる事は一緒です。目立つか目立たないかだけ。一人が買う枚数が何枚目からはダメという話しですか?
2012-05-28 01:05:55@hisa_kami 最後に神尾さんがAKBが嫌いな事だけはわりました(笑)ガジェットについてなどの神尾さんの発言は的を得てて共感しますが、浅はかに音楽業界への発言に気をつけた方がいいかと。どこか橋下批判をする左翼人的に写ったので。これからも有益なガジェット情報を期待しています。
2012-05-28 01:11:26とりあえず面白がってくれたようで何より RT @yamabug: 【拡散希望】OASIAノエルがMステとAKB48をディスったというのは誤訳でした。元訳の人に訊こうと思ったら2ちゃんの書き込みだった>< こちらが専門家による翻訳です☞ http://t.co/5XR75E07
2012-05-28 01:13:09釣られた…ノエルらしかったから確認しなかった RT @yamabug:【拡散希望】OASIAノエルがMステとAKB48をディスったというのは誤訳でした。元訳の人に訊こうと思ったら2ちゃんの書き込みだった>< こちらが専門家による翻訳です☞ http://t.co/bKf8oq7t
2012-05-28 01:27:08@connie1018 悪意なのか、思い込みなのかわかりませんが、いかにも言いそうという先入観とみんなの願望があったから広まったのでしょうね。私も乗せられた一人ですが。
2012-05-28 09:35:25ノエル・ギャラガーのブログの誤訳を訂正したツイートが凄い勢いでRTされている。同時に俺のタイプミスの誤植も広がっている>< 何だかわからない方はこちらのまとめをどうぞ。☞「元OASISノエルのMステ出演に関する誤訳の顛末」 http://t.co/IDrK4wCS
2012-05-28 10:36:04@mamasan_h RIPを成仏云々はちょっと同意しかねますが(一応プロですので(笑))、こういうのが翻訳の妙味ってのはおっしゃるとおりですね。初めの、まるで違ってるのは論外としても、わたしのとロッキングオンさんのはニーズと状況によってどっちもありだと思います。
2012-05-28 17:15:55ロッキング・オンさんの訳の方が、より雰囲気が出ててオススメ。 「ノエル・ギャラガー、自身のブログでAKB48に言及 」ロッキング・オン http://t.co/oJe9xiho
2012-05-28 17:18:06ノエル誤訳ツイートのRT祭りが終わらない。700を超えてまだまだ増殖中。こういう時のTWの拡散力は凄いな。ウォッチングするのは勉強になるけど、断続的に続くと仕事には邪魔。今回は誤情報を広めた責任も感じて訂正したんだけどね。 http://t.co/iTXVm3yj
2012-05-28 18:32:31@yamabug @yamabug あの訳は見事なんだけど、ノエルにしては綺麗すぎるから、ニュアンス的にはhttp://t.co/a7lhH0gB の方がノエルっぽい気がしますね。あくまで個人の意見ですが。2ちゃんで出回ってたのは、ちょっと悪意のある意訳でしたね。
2012-05-28 18:36:20あざっす。いい訳ですね。RT @kimakana:あの訳は見事なんだけど、ノエルにしては綺麗すぎるから、ニュアンス的にはhttp://t.co/meq2xCu5 の方がノエルっぽい気がしますね。あくまで個人の意見ですが。2ちゃんで出回ってたのは、ちょっと悪意のある意訳でしたね。
2012-05-28 18:38:55@yamabug 意訳のみならず誤訳箇所も多々ありますが、多くの人が多かれ少なかれ同意できる部分があるからこそあそこまで拡散したんでしょうね。私自身翻訳の仕事をしているので、今回の件はいろんな意味で教訓になりました。
2012-05-28 18:45:36