微妙に凝ってるのがすごいな。夫と同じヘアスタイルとか…/日本人が着る英語Tシャツの言葉の意味がヤバい!と話題に http://www.yukawanet.com/archives/2884924.html
2010-08-05 22:42:45そのTシャツの和訳が誤訳だらけなのがヤバい! RT 日本人が着る英語Tシャツの言葉の意味がヤバい!と話題に http://bit.ly/aVMbfx
2010-08-05 22:54:04マジすか!sttkoさんの訳求む!!RT @sttko: そのTシャツの和訳が誤訳だらけなのがヤバい! RT 日本人が着る英語Tシャツの言葉の意味がヤバい!と話題に http://bit.ly/aVMbfx
2010-08-05 22:57:50余計ヤバくなったw RT @sttko: 一番シンプルに間違えてるのは「Home of ~」。「家のバカ」じゃなく「バカの家」だなあ。「うち、バカばっかです」 RT @kappappa: マジすか!sttkoさんの訳求む!! http://bit.ly/aVMbfx
2010-08-05 23:55:39@kappappa 「are you still with me?」=「話についてきてる?(私の言ってることわかった?)」/「what does my hairdo have to do with my husband's~」=「アタシの髪型が夫の~どどう関係があるって言うのよ」
2010-08-06 00:01:28@kappappa 「NEW KIDS ON MY ~」意味あってるけど、多分昔人気だったNew Kids on the Blockていうアーティスト名をモジって遊んだだけ。
2010-08-06 00:14:14ふむふむRT @sttko: @kappappa 「FART SEXY STYLE」 fart=x「尻」o「屁」。意味があるのかわからんけど、敢えて言うなら「セクシーくそくらえ」かなあ motherfuckerはバカ者っていうレベルの侮蔑言葉じゃないから訳さん方がいい気がする
2010-08-06 00:14:56それかわいい!(え)RT @sttko: @kappappa あ!boobyて複数になると「乳房」だって!申し訳ない…陳謝。「おっぱいの家」…なんかそれもそれで…。
2010-08-06 00:22:22@kappappa 隠語訳すの危険vv 私チョコレートバー云々のTシャツ、かなり卑猥だと思ってるんだけど、それはあってるかどうかわからないので言えないなあ
2010-08-06 00:23:29