日本が舞台のあの外国アニメ映画、デタラメな漢字看板などが描かれる寸前だった〜現場で抵抗した「影の功労者」(きろんさん漫画)

「かっこよければいいじゃないか」という議論が常に間違いとは申しませんが、「判ってつく嘘(演出)と分からないままの間違いは別物」とも申します。きろん @kironorik1923 さんが、或る方から聞いた話を漫画に。
アメリカ アニメ ベイマックス きろん 異文化 ディズニー 演出
62304view 163コメント
201
きろん🍔🍟👽☕🎩🐻 @kironorik1923
もうずいぶん前ですが、実際に制作に携わってた方に直接お聞きして一番面白かった話。お国柄出てて大好き。 pic.twitter.com/nFtUoaF16t
 拡大
 拡大
 拡大
きろん🍔🍟👽☕🎩🐻 @kironorik1923
アナ雪公開前だったから本当に前なんだけど、改めてすごい貴重なお話を聞ける機会だった
ネギ/ブロガーinイタリア @neghidaku
昨日、怪盗グルーのミニオン危機一髪みてて思ったんだが お寿司屋さんみたいな屋台が出てきて、そこに鮫が落ちてきてお客さんたち喜んでるってシーン… 寿司に鮫が使われてると思われてるのかな?考えすぎ? twitter.com/kironorik1923/…
ちさたん @tisatan24
某有名ハリウッド映画に裏方として参加してた方の話 [酒]という漢字が間違っていたので[氵]だよ!と教えても「ハッハッハ〜こっちの方がクールだろ」と直してもらえなかったと言ってたのを思い出す… twitter.com/kironorik1923/…
暮内信太 @Y_Ykcho
@kironorik1923 これからは「アリアナ・グランデみたいな騒ぎをおこしたいの?」と言えばわかってもらえるのでは?と思いますがいかがでしょうか。
BURNING SAKU SAN @saku_SN39
@kironorik1923 極度乾燥(しなさい)この間旅先で見かけて思わず撮ってしまいました pic.twitter.com/XFGVaFHX0r
 拡大
きろん🍔🍟👽☕🎩🐻 @kironorik1923
@saku_SN39 ほんとにあるんですね(笑)ありがとうございます
BURNING SAKU SAN @saku_SN39
@kironorik1923 友人とめちゃくちゃ笑いました笑 謎の()まであるし。いや、日本人だって謎英単語Tシャツ着ますからね、お互い様ですよ、うん
夏期 朱 @sciu_783
しかし日本人の着る英語のシャツは……もう今時いないかな? twitter.com/kironorik1923/…
yn @avocadobanan
カッコイイの定義はお国それぞれだからなあ twitter.com/kironorik1923/…
cdb @C4Dbeginner
たぶん有名感マックスの作品だと思うんですけど、アメリカだからリベラルでポリコレなスタッフがスマートに配慮して作ったというイメージは幻想で、日本人スタッフがゴリゴリに頑張ってどうにかおかしくないものになったという経緯だったんですね。 twitter.com/kironorik1923/…
木耳 空旭 @k_soraaki
wwww もしかしたら日本人が作るアニメの、海外の背景が面白い事になってて、それが海外では普通な事になってたりするのかもね。 twitter.com/kironorik1923/…
ふかみん @hirofukami
極度乾燥(しなさい)カッコイイゾー!(なお日本国内では買えない模様 twitter.com/kironorik1923/…
d2ac @d2ac
制作の現場というのもあるけど、大規模化した組織で直談判が影響を持ち、個人の「話を聞かない」という感想に集約できる状態を維持してるのって、くやしいけど流石だなと感じる。 twitter.com/kironorik1923/…
@8341samurai3
正しい日本を知って欲しいと そう思っていた時期が私にもありました twitter.com/kironorik1923/…
Shirosan @Shirosan001
今なら「こんな間違った日本語、cultural appropriation だっ!!」で一発決めできないもんなのかな。(´・ω・`) バカと流行りものは使いよう…。 twitter.com/kironorik1923/…
D @Nicol__Bolas
日本人はちょっと真面目すぎるとこあるよな‼️ そこが良いところでもあるのだが😊 twitter.com/kironorik1923/…
超合金メンバー㌠ @chogokin_x
逆に変な英語使ってても笑われるだけでなんも言ってこないとかあるんかの w twitter.com/kironorik1923/…
里一磨(さとにゃん)【ekot】 @ekot_SATO
気持ちは分かりますが、 外人さんがカッコいいと思ったものを、 「間違えているから正す」という発想は 正直ヤバいです。 カリフォルニアロールも、 ブレックファスト・ラーメンも 美味いよ。 twitter.com/kironorik1923/…
不織布 @nxSVLFXsjhyXU6c
@kironorik1923 ディズニーシーとかも日本人頑張ったんやろなー youtu.be/Wccqx6D-x6w
 拡大
残りを読む(1)

コメント

nob_asahi @nob_asahi 3月18日
よりリアルにするなら出鱈目英語の看板も出さないと
柏木彰二 @GmailShoji 3月18日
ネオサイタマならチャメシインシデント
ふぁむ氏 @phantom0730 3月18日
ディズニー映画は日本語吹き替え版で差し替えられるクソダサゴシック体の日本語フォントを何とかしてクレメンス
パワードたぬき @powered_tanuki 3月18日
とりあえず「強力わかもと」の一つだけでも正しい看板を入れておけば許されるはず
ポテチ @h4UoKS4uiga53r4 3月18日
放置したらしたでブレードランナーや忍殺風になってそれはそれでありやな
ティルティンティノントゥン @tiltintninontun 3月18日
「WALL・E/ウォーリー」をテレビ放映で見た時、中の字が全部日本語になっていて、今のCG技術は放送する国に合わせて文字を自在に替えられるのかと思ったんだけど、そういうものじゃないのか?
ちょちょまる @sakuya_little 3月18日
一体ナニマックスの映画なのか分からないな…
首くくり独詩郎 @kojimagukyuu 3月18日
JOJOの5部もイタリア人からみれば相当違和感あるだろうな。日本人でたとえるなら登場人物が「大福」とか「寿司」とかそんな感じの名前が出てるわけだから。
tamama @tamama666 3月18日
一方、フランダースの犬やアルプスの少女ハイジは現地でもそれほど違和感なく受け入れられたとかなんとか
緑川だむ @Dam_midorikawa 3月18日
そもそもあれは日本ではなかったんでは>サンフランソウキョウ
Worsick Morrel @WorsickMorrel 3月18日
スタッフの対応がアメリカ感マックスだ 何をするのじゃ米マックス!
北邑直希 @naoki_ng08 3月18日
ガリィがアリータに改名されるんだから、その逆だってまあそうだよなあ。
あさき @asaki_knnk 3月18日
ベイマックス原作コミックは日本設定なのに無茶苦茶日本語 映画は日本ではなくサンフランソーキョーという架空の街で違和感ない日本語 なかなか趣がある
限界集落ぐるぐる温泉 @otozuke 3月18日
解っている上で、敢えて定石を外した設定とか好きなんだけどな ブレードランナーのアレとかさ
tamama @tamama666 3月18日
海外で翔んで埼玉やお前はまだグンマを知らないをみた外国の人は‥‥
†近似死† @near_death 3月18日
「カッコいい」だけで意味不明な漢字を書いたら「文化の盗用」と殴りに来る人がいる国じゃなかったの?
辻マリ@もなか&まさむね @tsujiml 3月18日
海外の映画で言うと松田優作も出演した「ブラックレイン」に出てくる大阪がすごくネオサイタマっぽいのできっと海外の間違った日本イメージに一役買ってる。大阪ロケもしたらしいのに
しむらさとし @shimurasatoshi 3月18日
tiltintninontun パッケージソフトでは、日本語吹き替えを選択すると「日本語表記」の映像になるようなっています。おそらく最初から上映国の言語に合わせて(別途)用意してあって、テレビ放送でもそれを放送しているのではないかと。
優希(ゆき) @ulbvbdkp23409 3月18日
パシフィック・リム アップライジング は決戦は日本だ!とか言っておきながら中国語の繁体字入れてきたのは許せねぇ! 中国人にこび売りたいからってそれはねーだろ
ヒート<ざ・おにぎり>マシン @heat_machine 3月18日
そんなに頑張った結果が「少年とマシュマロロボットのハートフル絆ストーリー」という「間違っちゃいないがヒーロー部分そんなに隠したいか?」という日本版メディアリリース……というか一部洋画ファンには「余計なことしやがって」と思われているのでは
CAW=ZOO@comic1☆15 @CAWZOO 3月18日
ベイマックスはそのちゃんと漢字を合わせてるのが逆に異世界感出てて面白かったわ。あと日本だっつってんのに繁体字の方が圧倒的ギルティ。アップラのことですけど。一応設定的には中国資本が入ったからだとか。ソース忘れた。
ぱんどら @kopandacco 3月18日
「カッコイイからそれでいい」のはある程度正義なんだけど、そのまま日本で上映されてギャグ扱いとか大笑いされるのはあまりカッコよくないのでは。日本で公開しないならともかく。
こば@ジェミニのサガっ子クラブ @koba200x1 3月18日
昔ウルヴァリンのスピンオフコミックに「シューマイ」って名のヤクザ親分が出て来た事を思い出したw
鏡屋譲二 @squaremania 3月18日
これは"お国柄"っつーかお互い様だと思うよ。
生ハムばなな @Namahamu_BANANA 3月18日
日本のデタラメ英語を指して「お互い様だ」みたいな意見もあるけど日本の方は単純に監修が入らない(=指摘してくれるんだったら直す)ってだけじゃない? タイトルとかで語感重視で間違ったまま使うのもないこともないけど
ささみくん @3_3_me 3月18日
ulbvbdkp23409 純粋な疑問なんやけど繁体字で大陸人は喜ぶんか?
tomo@裏雑多 @JINbeyJIN 3月18日
米国内だけで見せるものなのであれば、そのカルチャー内で消化なり昇華なりがあって、「このほうがクールだろ?」も通じるだろうし、また新たなものが生まれたりもするだろうけど、最初から日本をターゲットの1つに入れてるわけだからねえ。背景とか世界観のベースになる部分は丁寧に作るべきだとは思う。
ザンちゃん @zanchann 3月18日
いい加減な外人達と付き合うのは大変そうだ
Hiroshi Yamashita @HiroshiYamashi4 3月18日
そうだね木魚マンだね
ウラリー㌠ @urary777 3月18日
sakuya_little マッドですかね(すっとぼけ)
@minato_k_celes 3月18日
「全然日本じゃない日本」を見るのがイヤ過ぎて未だに見る事が出来ずにいる映画があるのですよ『最後の侍』とかいう……このまとめのおかげで今後安心して『米マックス』見られそうです。ありがとうございます。
ウェステール @westailkai 3月18日
ulbvbdkp23409 「近い将来、日本は中国に属国にされているであろう」という、アメリカ人の予言なのでは?
abc @ooaappii 3月18日
海外では映画ドラマコミックゲームで半世紀に渡り紡がれてきた「サイケデリックでどこにでも桜が咲いてて妙に朱色ベースで描かれた日本」像が出来上がっており、実際の日本に忠実に作ろうとすれば資料も知識もあるからできるしやりたいが、それでは客が「俺が見たいもの・見てきたものと違う」と文句言うからわざと「ちょっと違う日本」を作らざるを得ない現象が起きてると海外のクリエイターが言ってた。
野上はるか @harukanogami 3月18日
外国人がテキトーに考えたテキトーニッポンも好きなんだけどね、やはりきちんとしてる方がすんなり見られるよね
マク(*´﹃`*)゙ヌス @oa26dl1NAcptdAF 3月18日
これ、“正しさの強要”では無くて“明らかな間違いはクールじゃない”という事、そろそろ文句言う奴が湧いてきそうだから言っとく。
しむらさとし @shimurasatoshi 3月18日
「ベイマックス」は4600台(5万5000コア)のコンピューターを繋げたこれまで以上にパワーのあるレンダリングファームが必用だったとかで、「後から」間違いを修正するような余裕はなかったでしょう(そこらじゅうに日本語が溢れてるから、計算し直すにも大変すぎる)。なので、間違わないためには最初から日本語をしっかりチェック・準備するしかなくて・・・元ツイに紹介されている人が居て、良かった^^
バジル @dNPQyjwy2HfUdMX 3月18日
格好良さ優先をリアルに寄せると言えば、最近ではシティハンターのリロードとかひと騒動あったな
黄色いちくわ @yellow_chikuwa 3月18日
デタラメ日本語が阻止された話で、ナチュラルに台湾と中国(繁体字と簡体字)が混同されるの、話のマトリョシカみたいで興味深い
ドカター・ストレンジ @runekaruto 3月18日
ウルヴァリン・サムライ見せるとチビりそう。
イチロー @sbzkichi 3月18日
kojimagukyuu コナンのコードネームみたいなもんだと思えば納得できるかも。
ざの人(togetter用垢) @zairo2016 3月18日
Miscellaneous people 雑多な人達
たかつき @taka4tsuki 3月18日
スットコドッコイすこ
お空キレイキレイ @747_bold 3月18日
tamama666 アメリカ版翔んで埼玉見てみたいなあ ニューヨークがめっちゃ悪役っぽくなりそう
山の手 @Yamano_te 3月18日
カリフォルニアロールの例えはまったく頓珍漢というか……ローカライズと、舞台描写を誤るのとは全く違うことだろうに。
しだいもく@ @SHIDAIMOKU 3月18日
よくもオーガニック・ネオサイタマが観れる機会を潰してくれたな!
おちゃづけ @kusarechazuke 3月18日
ピクサーが「なんとなく日本っぽい」で描いたくそダサゴシックネオン看板は「TOKYO」はカーズ2で観られるぞ!
コン蔵 @konzopapata 3月18日
マンハントをこんなの日本じゃありえねーだろって観方で観てしまったのを若干後悔してる
ジョーイ @joeyinmypocket 3月18日
YouTubeで日本人が上げた動画に英語の間違いがあって、それをコメ欄でネイティブに突っ込まれた時、投稿者「ごめんなさいごめんなさい!すぐ直します!」って恐縮してて「いや、そこまで気にしなくても…」と言われてたのはお国柄かね
koto @kotonemu 3月18日
アメリカ映画で正しい日本語が出てくる映画見たかったら、犬ヶ島観るといいよ、日本人スタッフがグラフィックやストーリーを監修していて日本語の崩壊がほとんどない上にトンデモ日本を楽しめるから。
koto @kotonemu 3月18日
天下のディズニー様でさえこれかよ…
トェェェェイ @lvbZJFV1MlN6YTF 3月18日
素晴らしいチンチンもの
マシン語P @mashingoP 3月18日
つまるところサジ加減じゃないか?カウボーイは実際には中国系移民や先住民インディアン、黒人などがやる些か被差別的な職業だったけど、21世紀の今映像作品で白人男性てはないカウボーイにはコレジャナイ感漂うでしょう。
てす子 @momimomitest 3月18日
kojimagukyuu ジャンプだから飲茶とか天津飯とか餃子とか名付けられるのも仕方なし
inu @inu1122 3月18日
ulbvbdkp23409 残念ながら制作が米国から中国に移ったので、日本人キャストは途中で死んでいなかったことになって、日本は災害でめちゃくちゃになるというトンデモ映画になった。
山吹色のかすてーら @sir_manmos 3月18日
kojimagukyuu イタリアには、マジで「生ベーコン」って名前あるから。え?知らない。「パンチェッタさん」良くテレビでてるよ。
endersgame @endersgame3 3月18日
「ごはん」とか「さとう」とか「しお」がシリアスな話の登場人物の名前として普通に通ってるわけで、なんというか、どんな名前でもストーリー次第で印象が変わりうるキャラクターより、見た目一発勝負の背景の方が後を引く違和感を生みやすいと思う。
或忍 at 復活のアイカツおじさん @ALNiN90125 3月18日
ここでプレステソフトWipeoutの話をすると面倒な流れになるかな?アレはアレで謎な日本語の使い方をしていたけれどね。
もどき @Fake5LL 3月18日
なるほど、ベイマックスってこの手の映画にしちゃ日本語看板にほとんど違和感や破綻がないなと思ってたらそういうことだったのね(セールとかバーゲンまでネオンサインなのはご愛嬌) 製作時期がほとんど離れてない上に実写のはずのパシフィックリムは逆に突っ込みどころの山という
もどき @Fake5LL 3月18日
SHIDAIMOKU ブレードランナーでも見れば?
転倒小心 @tentousho 3月18日
これ治されてなかったら間違いなく「このゴー〇ムもどきめ!」とか怒ってたと思います、僕。 #にんげんがちっさいなあ
せりかざんまい @selica_akeno 3月18日
テレビドラマHEROESのヒロ・ナカムラの「Yatta ! 」も、脚本ではBanzai ! のつもりでBonsai ! と書いてたのを配役のマシ・オカ氏がどっちもなんか違うからと直させたんじゃなかったかな?確か。
もどき @Fake5LL 3月18日
westailkai 日米同盟とは何だったのか
もどき @Fake5LL 3月18日
kojimagukyuu 朝目新聞でその辺ネタにされてたなぁ フーゴがひもQでジョルノがチーズおかきでナランチャが東京ばな奈だったのは覚えてる ジョルノは食べ物の名前じゃないのに
HANATARAY @hanataray 3月18日
コンタクト、好きな映画なんだが自衛隊描写と和式トイレだけは残念なり
✨┏迷猫ちーずと輝きの罫線┓✨ @meinekohu 3月18日
kojimagukyuu どっかで、ネイティブからすると日本語で言うと蒲焼さん太郎とかキャベツ太郎みたいな感じって見た覚えがありますね
ぐんにょり@おわらいなありがとうございました! @gunnyori_alive 3月18日
ネオサイタマなマッポー感を楽しむならニンジャをスレイすればいいわけで ディズニーは違う基準で夢の国を作ればいいと思うのです しかし夢の国も気を抜くとネオサイタマになるというのはなかなか趣深いですな
FRKW808 @annex38 3月18日
邦題 顔面鈴口
はやし・しのぶ @Hirarinmac 3月18日
3_3_me 香港澳門と一部の大陸の人は喜ぶかもしれない(棒読)。
せりかざんまい @selica_akeno 3月18日
ここで「さくら荘のペットな彼女」の通称「サムゲタン事件」を思い出してみる。
tera1696 @tera9719 3月18日
元のままの方が好きなんだけど
逃げ出し豆腐 @usoemon 3月18日
よさぬか 儂はカッコいいだけの英語など掲げとうないぞ
かすが【5/3】西1サ25a @miposuga 3月18日
映画見たときすごくちゃんとしてる…!! って感動したんだよ。がんばった日本人のおかげだったのか…あとこの方は最近流行の文化の盗用( )炎上からも守ったのかも。
あさき @asaki_knnk 3月18日
runekaruto あれほんっときつかったな……
無式MT @MxxTxxxx 3月18日
デタラメ看板のほうが良いわ 完璧な国語を見たいなら邦画を見ればいいだけで、「外人が思い描くニホン」が分かるからこそおもしろいし、ファンタジー感が出るのに ファンタジーは嘘っぽいからファンタジーなのであって俺らからしたら完璧な日本社会を見せられてもな
えなが @enagatty 3月18日
デタラメ日本語よりドラゴンボールエボリューションを直して欲しかったですアメリカさん…。
辻マリ@もなか&まさむね @tsujiml 3月18日
gunnyori_alive アサシンクリード最新作に期待(奈良が舞台になるとの事ですが広告のキービジュアルがとってもネオサイタマ感)
大覚アキナ @nyaccy 3月18日
多少間違っていたって重箱の隅つついていじめる気はないが、真面目に考えりゃ、「見た目がかっこよけりゃ意味なんかどうでもいい」なんて日本語(日本文化)や日本の視聴者の軽視にほかならず非常に侮辱的であり、ちょいちょい騒がれる”文化の盗用”云々案件よりよっぽどムカつく事案だよなァ。
優希(ゆき) @ulbvbdkp23409 3月18日
inu1122 中国にこび売って死んだ映画ベストツー もう一つはパワーレンジャー あれはもうダメだ
Mill=O=Wisp @millowisp 3月18日
まぁ、仮に日本語がデタラメでもあの作品が日本に受け入れられなかったとは思わないけどね。多分「ディズニー版ニンジャスレイヤー」って言われてながらもウケただろう
VitzRsTurbo @VitzRsTurbo 3月18日
マーベル作品、しばしば日本が出てくるんだがどれもトンチキなんだよなあ。まあ諦めるしかないのか。
やまぬこ @manul_0 3月18日
というかわざとやってますよねもう CoDBO4の日本マップも作為的ですし
3mのパブリックエネミーちくわ @tikuwa_zero 3月18日
「詳しく知らないけど憧れだけで作ってみました!」「あえて曲解して作ってみました!」感が新しい世界観を構築したりするので、オレは嫌いじゃないけどな。少なくとも、バカにして作ったワケじゃないなら気にすらならない。
ももさん @momo33san 3月18日
で、日本では日本人スタッフが原題と関係ない題名とCMで客を混乱させたと
犬の茶碗蒸し @Inuchawan 3月18日
逆にジブリのラピュタとかハウルとかが海外で受けないのは、作中に出てくる西洋風ファンタジーの世界がデタラメすぎて、向こうの人にとっては違和感が大きいからなんて話を聞いたな。多分最近のラノベに出てくるRPG的ななんちゃって中世世界もそうなんだろうし、まあ創作界隈ではどこでも少なからずやっていることだよね。
3mのパブリックエネミーちくわ @tikuwa_zero 3月18日
こういうので批判されるべきは、例えば日本製である事がブランド化している国において、別の国で生産されたモノを日本製に見せかけるためにいい加減な日本語を充てて消費者を騙すばかりか、間接的に日本製ブランドを傷つけたりするような場合よね。
シッズ〇@ゲーム専用垢 @shizzumaru 3月18日
「面白けりゃなんでもOK」 は理解するが 「異文化に対してはちゃんとリスペクトをしろ」 と言うのも分かる
3mのパブリックエネミーちくわ @tikuwa_zero 3月18日
「ベイマックス」が話題で出てくるとそのデマを流すワナビーが定期的に出てくるね。ディズニー映画版「ベイシックス(原題Big Hero 6)」は原作と全く内容が違うので、混乱したのは原作ファンだけ。混乱させたという批判は原作を改変したWDAスタジオに物申すべきで、日本の宣伝内容はむしろ改変された映画の内容に沿ったもの。 RT momo33san:で、日本では日本人スタッフが原題と関係ない題名とCMで客を混乱させたと
無式MT @MxxTxxxx 3月18日
nyaccy 英単語Tシャツなんかみんな適当だし、EXILEだって響きがかっこいいだけで意味は未亡人だぞ 目くじら立てることじゃない
nnouse @nnouse 3月18日
オペラ蝶々夫人で描かれる日本はすごくデタラメ。何年か前に、これが日本人的に正しい蝶々夫人だ!と意気揚々と改変しまくったバージョンをイタリア本国で上演しようとしたら、イタリア人に「プッチーニに対する侮辱だ」といわれてほとんど直せないままやるほかなかったという悲しい話が
無式MT @MxxTxxxx 3月18日
「漢字のデザインがかっこいいから意味はめちゃくちゃでもかっこよく並べる」って他文化をバカにしてることにはならないだろ これ言い出したら街にありふれたポップカルチャーなんか全滅だぞ
3mのパブリックエネミーちくわ @tikuwa_zero 3月18日
tikuwa_zero 原作「Big Hero 6」の登場人物とディズニー映画版「ベイマックス」の登場人物を比較すれば、そもそも作品内容が全く異なるのは一目瞭然なんだけどね。原作はマーベルヒーロー作品なのに対し、ディズニー版はヒロとベイマックスの心の交流に重点を置いた作品。>映画『ベイマックス』原作コミックとの違いまとめ メンバーは全員日本人 https://matome.naver.jp/odai/2141314238305441001
無式MT @MxxTxxxx 3月18日
オタクってフェミがいつも子宮で物考えてるような発言を批判するくせに、自分らもオタク差別だ!日本文化蔑視だ!って同じようなことやるんだよな だからオタクもフェミも嫌いなんだよ
生き残った墺太利伊太利帝国さん @NotAustralia01 3月18日
「某マックスは『日本風』の表現がとても丁寧。  こういう風に、表現したい事柄やモチーフをリスペクトして細かく描写するのはかつて日本アニメの得意分野だった。  しかしその丁寧さすらアメリカに会得された今、ただでさえ物量で負けてる日本アニメの明日はどっちだ?」 なんて論調はウソだったのか いやこの漫画を100%信じる理由もないが
naruto,tousen @narutousen 3月18日
個人的には『エウレカ7』が天下取れなかったのはあんなに洋風の人出しておいて、道路に「止まれ」と書かれてたり、『金枝篇』が日本語版だったり、買い物の段ボールも日本語表記だったり、デモ題名は英語と、世界観に統一感がまるでなかったせいだと思ってます。
雑音らじお@ノイズ @radionoise9982 3月18日
初代トランスフォーマーのクレムジーク回の日本語ですら無いナニカ
3mのパブリックエネミーちくわ @tikuwa_zero 3月18日
tikuwa_zero Oh……タイトル混ざってた。>×【ディズニー映画版「ベイシックス(原題Big Hero 6)」】 ○【ディズニー映画版「ベイマックス(原題Big Hero 6)」】
ウラリー㌠ @urary777 3月18日
MxxTxxxx 何を仰いますか、無式さんだって電気グルーヴを「電グル」と略したニワカに「電気、な」等とマウント取られる立派なオタクじゃないですか。ご謙遜なさいますな。
九重篠 @shino_bam 3月18日
再現マンガが有名な国擬人化キャラだ…。
さかもとごう @ita_kaeru 3月18日
日本のアニメ「THEビッグオー」で架空の日系企業「ヨシフラヤカモト」が出てきたのは…看板に「婚前交渉」「焼肉定食」とかあって草w (ちなみにスタッフ全員日本人で、わかってやってるオフザケです) https://www.nicovideo.jp/watch/sm17146
KNK @yknkpr 3月18日
そのへんテキトーにするとこういう場で永遠に嘲笑われるんだから、なんちゃって日本のおかしみを楽しめる世界観でないなら忠実に描く努力をするのは正しいと思う。パシリムは無印もまあまあ酷かったのにアップライジングは本当にどうしてああなったー
Denullpo S. Hammerson @denullpo 3月18日
Hawaii Five-0の(たしか)シーズン2に出てきた日本の繁華街セットがそんな感じで果てしなくかっちょ悪いん。
URA Takefumi @__hage 3月18日
cupsoup2 これだよね。All your base are belong to us. を見せたら説得が楽にできるんじゃないかと思う。
Denullpo S. Hammerson @denullpo 3月18日
んで、全く同じセット使い回しで香港(うろ覚え)シーンもあたけ。日本漢字のまんま。
URA Takefumi @__hage 3月18日
TNG のアンボウ術を思い出しました。日本に古くから伝わる武術だそうです。 https://www.youtube.com/watch?v=4eaSyDMvV7M
bluemonkshood @bluemonkshood 3月18日
勘違い日本語の極致というと、先日の「七輪」だな。
sonimod @sonimod4 3月18日
他国の風景を描写する際に看板等に出鱈目なワードを用いることと、他国のフォントや単語をデザインとして印刷物等に用いることとは別の話
ネヨ筑摩屋松坊堂 @chikumaya 3月18日
極度乾燥,生地や縫製は良いものだから売れてるって要素もある.Tシャツが8000円とかするくらいだし
Shiro @Shiromagenta 3月18日
MxxTxxxx CAN YOU CELEBRATE?を思い出した。
もどき @Fake5LL 3月18日
もちろんデタラメ日本語でも笑いは取れるけど、そこには間違いなく「嘲笑」が含まれる(忍殺も例外じゃない) 真面目に見てもらいたかったらそら真剣につくり込むわな
もどき @Fake5LL 3月18日
enagatty アレ直したところで僅かでもマシになるとは到底思えんのですが
ポポイ @p0poi 3月18日
藤岡弘(現:藤岡弘、)主演ハリウッド映画「SFソードキル」(1984)。日本や侍に関する誤解曲解がほぼ無いが,そこら辺は,藤岡氏が徹底的に監修された由。
takatakattata @takatakattata1 3月18日
「かっこよければ意味なんてどうでもいいだろ?」にアメリカ~ンって書いてるけど、日本だって同じ。 意味知らずに杜撰な英語Tシャツ着てるじゃん
くにまさ @f_kuni 3月18日
背景に微妙な言葉があるその言葉の話者にはノイズになってストーリの邪魔になるからよいことだと思う。そういう説明をしたら説得も簡単だったのだろうか。
くにまさ @f_kuni 3月18日
tiltintninontun プレーンズではキャラクターを上映国にあわせて変えたりしていますね。
うおかくろう @veronicaallow 3月18日
kusarechazuke そのクソダサネオン看板、カーズ2の前に作った短編の背景をそのまま流用したものである(メーターの東京レースを参照)。警視庁のパトカーがドーナツ好きだったり、メーターが名前を聞き間違えられて「トマト」のロゴを入れられたりとなかなかのイマジナリー日本を見せてくれるぞ
モサオ・バルカ @mosao82 3月18日
カーズ2の嘘日本凄く良いよね
あっきぃ。@いろいろつぶやくやつ @akkiy_ya 3月18日
一方の我々にしたって結構いい加減な和製横文字を使いまくっているので、この手の「意味わかんないまま使ってえらいことに事案」はお互いに気を付けなきゃなという思いも浮かぶ。
鹿 @a_hind 3月18日
ネオサイタマならなんの違和感もなかった
鹿 @a_hind 3月18日
よく頑張ったね~って一瞬思いかけたけど、でも日本ではあんな売り方されて全然違う別の何かに変質してしまったんだよなって思うとなんだかとってもやるせない。
鹿 @a_hind 3月18日
まあ我々でいうところのTシャツなどのよくわからない雰囲気英語みたいなノリなんだろうなあ。 どうせあれだって英語圏の人が訴えたってえ、なんとなくかっこよけりゃなんでもいいでしょって聞く耳持たないと思うぞ
あっくん @fwQKEdihRzVYYT2 3月18日
Vaporwave意識するならあり
(あ) @MutsuniNaruBeam 3月18日
日本人の描くステレオタイプアメリカは、向こうの人にはどう映ってるのか聞いてみたい
ゑびす@漫画を描くゾンビ @webisu_vip 3月19日
MxxTxxxx この人と意見が合うのって珍しい気がする。よっぽど厳密に正確な日本語が必要な世界観でなければアトモスフィア重視でいいと思う。忍殺の場合は、むしろああいう日本語じゃなきゃダメだと思う。
ゑびす@漫画を描くゾンビ @webisu_vip 3月19日
こういう場合はアトモスフィア重点って言わなきゃダメだったな…
ぢゃいける@厚真町 @jaikel 3月19日
Yamano_te しかもカリフォルニアロールを作ったのは日本人だしね…
Mill=O=Wisp @millowisp 3月19日
f_kuni シュガーラッシュのミンティサクラとか、ズートピアのマイケル狸山とか、最近はローカライズ毎に別のキャラになる枠を用意してる印象がありますね。ズートピアについては過去にまとめありました→ https://togetter.com/li/1237699
Hoehoe @baisetusai 3月19日
メタルウルフカオスが許されなくなるからもうやめようぜ
あるみかん @arumikendou182 3月19日
ニンジャスレイヤー的な作品なんだなと思うだけで普通に楽しめそうと思ってしまった
uniuni @wander__wagen 3月19日
「飛行の死」「限られた」
Leclerc @3adam15 3月19日
こういうのを考えると、メーデーのフェデックス80便着陸失敗事故(成田でMD11が転げて爆発炎上)は結構頑張ってたな。車のナンバーが変だったけど。
飛鷹隼 @junhiyoh 3月19日
何をどうやろうと絶対に間違いの起きない看板が一つだけある ヒサヤ大黒堂の看板だ #オイコラ
飛鷹隼 @junhiyoh 3月19日
しかしそれはさておきブレードランナー世代的には変な日本語乱舞の看板の方が好きなんだがなぁw
元・本屋の中の人 @moto_honya 3月19日
洋ゲーの日本ステージも日本語風文字だらけだったりしますね。『ケイン&リンチ』の東京ステージではソレに加えて軍用のアサルトライフル等で武装した「警官隊」と主人公たちが銃撃戦展開してたりしますが(;・∀・)
本坊ゆう @homboyu 3月19日
別にこれ「格好いいからOK」の話じゃなくて、異文化にリスペクトがあるかどうかの話でしょ。監修にネイティヴ一人入れておけば済むんだから。「日本人にもあるからお互い様」っていうけど、程度が全然違うから。ハイジをスイスで放送して違和感ないレベルの作品を作るのが日本人。アメリカ人ってのはこういう異文化尊重ってのが絶望的に出来なくて、ディスカバリーチャンネルとかのドキュメンタリーとかでもウィキペディア以下のクオリティという。
本坊ゆう @homboyu 3月19日
homboyu 基本的に無意味に全能感が強い連中なんですわ。
威岡公平 @Kouhei_Takeoka 3月19日
「ベイマックスの「政治的正しさ」とクールジャパン」https://togetter.com/li/764958のまとめなど、今見るとやっぱりオクシデンタリズムというか西欧幻想みたいなものはあったよね、というか。
ポポイ @p0poi 3月19日
昨今,米で,日本語に詳しいアニメ関係者など珍しくもなかろうに斯様な仕儀に成りかけるのは。異文化に真摯なのはカッコ悪いって発想でも伝統的に有るんじゃないのか?
ポポイ @p0poi 3月19日
p0poi ヒステリックにすら見える #ポリコレ,#文化の盗用 は,そういうのが有るが故の反作用とかとコナミ。
ポポイ @p0poi 3月19日
<「#かっこよければ意味なんてどうでもいいだろ?」/アメリカ~ン>斯様な輩が,ベトナム,ファルージャ等々で赤ん坊を挽肉にして,<USA!USA!>て叫んでるんだなあ,と。
御荷山 @orgaMtd 3月19日
tamama666 スタッフがわざわざ現地までロケハンに行ったのは有名な話
もどき @Fake5LL 3月19日
MxxTxxxx あんたにしては珍しく一理あるけどね、時と場合によりけりなんだよそれは その辺をリアリティなぞどこ吹く風って開き直って笑い者にされるのを厭わないというなら選択肢として「アリ」には違いない でも創作物には意図というものがあって全部が全部そうとは限らんのよ よく槍玉に上がってるパシフィックリムはリアリティが大事な作風なのにそれをおざなりにしてるから文句言われてるんだよ
もどき @Fake5LL 3月19日
momo33san アレはアレで広告も嘘ではないし良い意味でのCM詐欺として機能していたから(震え声)
もどき @Fake5LL 3月19日
webisu_vip 裏を返せば正確な日本語が必要なはずの作風で忍殺やらかしちゃったら叩かれてもしゃーないのですね
i_say999 @Isay_BLUNIN 3月19日
まあベイマックスがニンスレになってしまうのはマズかろう
lipton @m07841126651 3月19日
むちゃくちゃな漢字が問題なのに、何でカルフォルニアロールと比べてんだ…ただのネタ呟き?
せりかざんまい @selica_akeno 3月19日
自分が唯一持ってる英文Tシャツが「It’s Alright Even If 100 Rabbits Ride On ! 」と言うサメの背中にウサギが100羽乗ってる奴なので英語的には多分安心してもいいのでは?
ゆきんこ @yukin_co 3月19日
endersgame3 さとうさんは許してあげて・・・
ねむ @warawarasokuhou 3月19日
間違ってたら指摘したらいいじゃないの。双方に。何で指摘したらダメなんだよ。カリフォルニアロールと比べてアホじゃないの。
yuki🌾4さい⚔ @yuki_obana 3月19日
Sakai Muscleでもいいじゃないか別に通じるだろ?(※かなり漢字に造詣ないと通じません)(´・ω・`)誤訳みっけたら報告してやってな、自動翻訳機能はBingにツッコミいれないと意味ないで。まぁツッコミいれても全然修正されないこともあるけどな。あとどうでもいいけどこのタッチのアメリカと日本すごくすきぃw
かしわ天 @kashiwaten6mai 3月19日
日本人がやらかす側のパターンだと、ロックやメタルの任意のサブジャンルにおいてそのジャンルが有する歴史・文化・思想・宗教的背景・音楽的特徴等々を(全く)踏襲してないものを”なんちゃってギャグ”や創作ジャンルではなく”本物のそれ”という形で世に出して、指摘されると「かっこよければ~」的な逆ギレ?するパターンが結構ある。最近はネットの発達で各ジャンルに関する知識が共有されることが増えたからか減少傾向にはあるけど、まだまだ絶滅はしてない
本坊ゆう @homboyu 3月20日
homboyu ナショジオとかとBBCドキュ、比べられるけど、あんなのと比べるのはBBCに本当失礼。BBCはさすがに予算があるだけに考証とかしっかりしている。ナショジオとか下手したらその辺の大学生がアルバイトで脚本書いているんじゃないですかレベルのやつが結構ある。ただし、英国のメディアも、BBC以外は全部ダメ。日本の新聞社とか、まあ、ひどい記事も多いけど、あれを大学生レベルだとするなら、英国新聞社系の論評なんて小学生レベル。
本坊ゆう @homboyu 3月20日
homboyu それもそのはずで、インディペンデントとか部数が日本の県紙以下だから、そもそもファクトを調べるだけの予算がないわけ。そこでネットを使って薄っぺらい「作文」を量産している。「オピニオン」ばっかりなのはそう言う理由。ブロガーかよ。おっそろしいのは日経に買収された経済紙のFTですら、素人に毛が生えたような記事ばっかりだと言う点。十年前の記事を検証してみたら、ことごとく予測が外れていて笑っちゃった。
みどり @028760 3月20日
間違った日本語ではないけど、「チャッピー」の終盤、仲間の死を悼むシリアスなシーンで登場人物のズボンにカタカナで「テンション」と書かれていてめちゃくちゃ気になって仕方なかったのを思い出した
marumushi @marumushi2 3月20日
アレマックスについては日本版の予告詐欺(ってほどでもないけど)もあったんで、痛み分けってことでひとつ
バレルロール @zoahunter 3月21日
松本大洋の鉄コンとか、文字は精確だけど妙な安心感が滲み出ると云うか……異世界感を出したくて、デタラメ看板出すのも分かる。大正~昭和初期の看板調だと割と嬉しかったり。
もんtama @monchanmonchan 3月21日
中東方面から文字に物言いがつくのももっともな話なのね。自分の文化に関わると腑に落ちる。やたら文化盗用と騒ぐ流れは嫌いだが。
h_endu @h_endu 3月22日
極度乾燥はちょっと前に流行っていたそこそこ有名なブランドの認識
ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする