ムーランの歌と月影談義

ムーランの歌と月影談義まとめました。
0
武心インデックス @g369

ムーランの「I'll make a man out of you/闘志を燃やせ」は日本語版が圧倒的に良い。

2013-01-12 02:34:09
武心インデックス @g369

日本語歌詞「裏をかく戦術 知恵」は「Mysterious as the dark side of the moon.」に該当するのだろうが、「月の影の如く神秘的であれ」では理解不能。おそらく知恵と駆け引きと奥の手、兵法を指しているのだろうけど。

2013-01-12 02:35:27
武心インデックス @g369

詩的という部分は英語版の方が綺麗なんだろうけど、「(磨け)動け! もっと素早く (技を) なるんだ! もっと強く (磨け) 持つんだ! 熱い心」と泥臭い熱い歌詞の締めが「裏をかく戦術 知恵~~~」ってのが凄く痺れる。

2013-01-12 02:37:37
我乱堂 @SagamiNoriaki

多分新陰流に云う水月 @g369: 日本語歌詞「裏をかく戦術 知恵」は「Mysterious as the dark side of the moon.」に該当するのだろうが、「月の影の如く神秘的であれ」では理解不能。おそらく知恵と駆け引きと奥の手、兵法を指しているのだろうけど。

2013-01-12 02:37:19
我乱堂 @SagamiNoriaki

確か、新陰流に云う「水月」とは、水面に映る月の如く…相手の動きに応じ、攻撃する…自分の足の甲を月と見立てるとも聞くが…

2013-01-12 02:41:49
我乱堂 @SagamiNoriaki

月影をどう解釈するかだけど、水月か、あるいは月の光が作り出す夜の影のことをさしているのか、もしくは月齢のことをさしているのか…それぞれ意味合いが違ってくるなあ。こういうのを読み解くために文化の研究とかせんといかんのねえ

2013-01-12 02:46:56
ちていのき @baritsu

影の部分=見えない、隠された部分ですから奥の手とか裏技とかそんな感じですね RT @g369: 「月の影の如く神秘的であれ」では理解不能。おそらく知恵と駆け引きと奥の手、兵法を指しているのだろうけど。

2013-01-12 03:21:08
ちていのき @baritsu

 或は賤といへども,己が菴漏ると思はねども,事不足して葺く故に,月は一天にあれども,自然に影もる也。其如く,敵を討たかつんと思はねども,己が一身をよくまもりぬれば,悪き処を知ずして己と勝理也。手前の守わすれる事を忘,敵を討たんと思ひ,心躰少々さはぎぬる時は負大ひなるべし

2013-01-12 03:47:50
ちていのき @baritsu

敵をただ打と思ふな身をまもれしぜんにもるはしづがやの月 一刀流の水月の事

2013-01-12 03:48:19
ちていのき @baritsu

水月で言う影は月の姿ですからダークサイトではない。月影の至らぬ里は…と同様ですよ RT @SagamiNoriaki: 多分新陰流に云う水月 @g369: 日本語歌詞「裏をかく戦術 知恵」は「Mysterious as the dark side of the moon.」

2013-01-12 04:03:37
我乱堂 @SagamiNoriaki

なるほど RT @baritsu: 水月で言う影は月の姿ですからダークサイトではない。月影の至らぬ里は…と同様ですよ RT 多分新陰流に云う水月 @g369: 日本語歌詞「裏をかく戦術 知恵」は「Mysterious as the dark side of the moon.」

2013-01-12 04:08:56
ちていのき @baritsu

影…〇暗體が光線を遮りてあらはるる形 〇物体の、鏡、水などに映じて見ゆるもの 〇すがた、かたち 〇おもかげ 〇肖像

2013-01-12 04:09:45
我乱堂 @SagamiNoriaki

まあノリで適当に書いたので、おちついて否定していただいてむしろよかったw

2013-01-12 04:09:46
ちていのき @baritsu

影を国語辞典で調べると今のは「光」「魂」といった意味も出てるけど、手元にある昔のは出てないな…

2013-01-12 04:22:59

石部統久 @mototchen

Mysterious as the dark side of the moon 月の裏側の様に神秘的であれ 以下の翻訳を一部改変 http://t.co/upZy6WrK

2013-01-13 05:23:24
リンク gooブログ I'll make a man out of you - This Left Feels Right 久しぶりの和訳ですがBon Joviでは有りません。なんか、歌を聴いていると身震いがしたので翻訳してみました。