@u_kodachi Actも面白い言葉で、演技も意味しますが行動も意味します。だからまあ、大なれ小なれ、ロールプレイングゲームというのは演じること、キャラクターとして行動することがゲームの肝になるわけですね
2013-06-07 00:32:10@YKBethe なるほど、ActionのActですものね。確かにその認識は抜けておりました。このあたり、「演」にシャーマニズム的な神がかりの意図がまず入り、内面の再現、という意味合いが強くなる日本語との間に、何らかのズレがあるのかもしれませんね。ためになります。
2013-06-07 00:33:25そのキャラクターの人生を現すほど深くなくてもいい。だが、仮想現実に存在するキャラクターが単なる駒でなく、キャラクターであることにRPGの面白みがあると思っています
2013-06-07 00:34:11@YKBethe TORGの基本ルールブックで、「他のPCが敵中に孤立した時、助けなくちゃ、と思うか、あいつなら大丈夫だ、と思うか。それがロールプレイだ」という趣旨の文章がありまして、大変感動した覚えがあります。トークンとしての価値と切り離したところにあるんですよね。
2013-06-07 00:35:13@u_kodachi それはいい言葉ですね。トークンであれば、ウォーゲームでいい。RPGでは、キャラクターでなければと、俺は思っています
2013-06-07 00:38:13因みに、キャラクターという言葉には「個性」という意味もあります。要は、少なくともプレイヤーキャラクターは、パーティーの一員としての「役割」であると同時に、あくまでも一キャラクターとしての「個」であるべきだというのが俺の認識です
2013-06-07 00:39:49どう続けよう、と悩んでしまったのでこれくらいにするかなあ。まあ、言いたいことは伝わってたらいいなあ、くらいで
2013-06-07 00:50:05@YKBethe ありがとうございます! やっぱりネイティブの方の言語感覚とずれていることは多々ありますんで、こういう機会がありますと本当に助かります。
2013-06-07 00:51:29@u_kodachi 俺も、ネイティブと言っても日本育ちで、とはいえ高等教育はアメリカ式だったので、なんというか、色んな意味で中途半端ですよ
2013-06-07 00:56:48@YKBethe いやー、やっぱりそれでも第二言語として学ぶと、「Actは演技である」的な逐語訳感覚から抜けられないんで、すごくためになります。
2013-06-07 01:02:17@u_kodachi 日本語もそうですが、言葉というものは一元的な意味しか持たないものってそうそうなくて、様々なニュアンスの差や使用方による意味の変化なども含めると実に複雑で・・・そういうことを考えながら考察するのが実はわりと好きなのです。ですから、僕としても楽しかったです。
2013-06-07 01:09:50@YKBethe 大変よくわかります。その言語が何を意味しているのか、どのような文脈で発せられたか考えることは、知的興奮を伴う行為です。ところで緊張しているので、文章がだんだん硬めの訳文みたいになってきました。
2013-06-07 01:11:53@u_kodachi むしろ、キャリア的に緊張すべきは俺の方だと思うんですが(実際多少してます)・・・どうかリラックスしてください。所詮俺なんてただの若造です。
2013-06-07 01:16:45