- yuriikaramo
- 2359
- 0
- 0
- 0
数十年前に野崎訳、今回村上訳で読みました。村上節が気になったけど読みやすかった。RT @yuriikaramo: みなさん、誰の翻訳で読みましたか?まずそれがすごい聞きたい! #tw_dokusyokai
2010-02-06 00:11:53あ、「caught a body in the Rye and...」という解釈もできますね。私はずっと「catch me」だと思い込んでました RT @rigyaku へぇ、「(私を)ライ麦畑でつかまえて」って発想は今までなかったです #tw_dokusyokai
2010-02-06 00:12:05村上節についてはみんなに聞きたいところですねwwRT @hachinosuke: 数十年前に野崎訳、今回村上訳で読みました。村上節が気になったけど読みやすかった。 #tw_dokusyokai
2010-02-06 00:13:16そうですね。全く表に出なかったのですものねRT @aria6252: ライ麦続編騒動があったから生きてたのは知ってたけどその時もとっくに亡くなってると思いました #twi_dokusykai #tw_dokusyokai
2010-02-06 00:13:59野崎訳だけです。原書も少し読んだのですが、自分の英語力のなさにより途中で挫折w RT @yuriikaramo: みなさん、誰の翻訳で読みましたか?まずそれがすごい聞きたい! #tw_dokusyokai
2010-02-06 00:14:52野崎訳を読む気満々でしたが、ゆりちゃん効果のせいでかろうじて図書館の書庫に眠ってた村上訳を手に入れたって感じです。一方を見てないので比較できないけど、読みやすくていいですね。 #tw_dokusyokai
2010-02-06 00:15:13挑戦するだけでも立派です!RT @ookowa: 野崎訳だけです。原書も少し読んだのですが、自分の英語力のなさにより途中で挫折w #tw_dokusyokai
2010-02-06 00:16:13たしかに村上訳は読みやすい!RT @rigyaku: 野崎訳を読む気満々でしたが、ゆりちゃん効果のせいでかろうじて図書館の書庫に眠ってた村上訳を手に入れたって感じです。一方を見てないので比較できないけど、読みやすくていいですね。 #tw_dokusyokai
2010-02-06 00:16:47明日めっちゃ連投しますよ。もうそれは熱い思い入れでRT @hachinosuke: 青年はなぜライ麦に熱く思い入れるのか?女子として長年の謎だったので、今回皆様の感想を聞くのが楽しみです。 #tw_dokusyokai #tw_dokusyokai
2010-02-06 00:17:44村上訳が出たときに両方+原書で読みました.全部好きなのですが,なんといってもスラングの訳し方が…笑 RT @yuriikaramo: みなさん、誰の翻訳で読みましたか?まずそれがすごい聞きたい! #tw_dokusyokai
2010-02-06 00:18:00【『ライ麦』翻訳について】最初は「裸の大将」節が気になって気になって仕方ありませんでしたが、次第に引き込まれていきました。悪態を吐いているホールデンとちょっと泥臭い語り口が合っている感じで。 #tw_dokusyokai RT @yuriikaramo: 野崎訳はどうでしたか?
2010-02-06 00:18:13原書きた!スラングの訳し方についてはすごい聞きたいです!!RT @torabutter02: 村上訳が出たときに両方+原書で読みました.全部好きなのですが,なんといってもスラングの訳し方が…笑 #tw_dokusyokai
2010-02-06 00:18:50それに比べて野崎版は翻訳されたのが1964年って事もあってやっぱりどこか台詞に古臭さを感じる。でもこの古臭さがあの時代のニューヨーク、そしてサリンジャーの時代を感じる事ができるから自分は野崎訳が好き。 #tw_dokusyokai
2010-02-06 00:20:23共感します。野崎訳のホールデンはすごい青臭いですよねRT @h_mnim: 最初は「裸の大将」節が気になって気になって仕方ありませんでしたが、次第に引き込まれていきました。悪態を吐いているホールデンとちょっと泥臭い語り口が合っている感じで。 #tw_dokusyokai
2010-02-06 00:20:25今回は初めてなので読書会の流れを見てみることに。それは、ライ麦が実家にあるからであったり。進行がうまくてこれから色々な感想が出てきそうでワクワクしてる。 #tw_dokusyokai
2010-02-06 00:20:27時代そのままの空気感RT @aria6252: それに比べて野崎版は翻訳されたのが1964年って事もあってやっぱりどこか台詞に古臭さを感じる。でもこの古臭さがあの時代のニューヨーク、そしてサリンジャーの時代を感じる事ができるから自分は野崎訳が好き。 #tw_dokusyokai
2010-02-06 00:22:34ありがとです!頑張ります!RT @colic_ppp: 今回は初めてなので読書会の流れを見てみることに。それは、ライ麦が実家にあるからであったり。進行がうまくてこれから色々な感想が出てきそうでワクワクしてる。 #tw_dokusyokai #tw_dokusyokai
2010-02-06 00:22:50なにそれ!?RT @akashianomi: 全然関係ないけど、レジンキャストミルクに「ライ麦畑の墜落死体」って出てきてたな #tw_dokusyokai #tw_dokusyokai
2010-02-06 00:23:19スタンド名的なもの RT @yuriikaramo: なにそれ!?RT @akashianomi: 全然関係ないけど、レジンキャストミルクに「ライ麦畑の墜落死体」って出てきてたな #tw_dokusyokai #tw_dokusyokai
2010-02-06 00:23:57受け売りも甚だしいですが青春小説はちっぽけな真実からどれだけ嘘(lie)をつけるかってところにかかってるように思います #tw_dokusyokai
2010-02-06 00:24:02全くの同感です。 RT @aria6252: それに比べて野崎版は翻訳されたのが1964年って事もあってやっぱりどこか台詞に古臭さを感じる。でもこの古臭さがあの時代のニューヨーク、そしてサリンジャーの時代を感じる事ができるから自分は野崎訳が好き。 #tw_dokusyokai
2010-02-06 00:26:10