ドイツ人のコメント: 独ZEIT「世界で最も本物でないポップスター」
- sakaikataho
- 7483
- 1
- 10
- 6
#miku_zeit (26、27へのコメント)「28. 返答:返答ありがとう。貴方が意図しようとしていることは理解できますよ。私が先に書いたコメントに関しては、人間の歌い手の存在意義を疑うような読み方だけはされてはならないと思います。しかし、私もひとりのミクファンです。(続く
2013-06-23 12:24:26#miku_zeit 続き)ファンなら誰でも少しくらい強い世界観を持ってますよね。音楽技術の進歩は私にとって、魅力的なものでありかつ、不安を覚えるものでもあります。私はコンピューターが人から芸術作品を奪ってしまう日が来るのではないかと恐れています。(続く
2013-06-23 12:25:33#miku_zeit 続き)自動ピアノに始まり、今ではコンピューター上で楽器をエミュレートすることができます。私の記憶が確かなら、60年代にはすでにヒットソングをコンピューターで作曲できるようになっていました。技術の進歩は音楽表現に新たな可能性をもたらします。(続く
2013-06-23 12:27:15#miku_zeit 続き)芸術を創造できるのは人だけだという信仰はもはや幻想に過ぎません。こう考えると悲しくなりますが、それが誤りだと思いたいです。」
2013-06-23 12:28:03#miku_zeit 以上で独紙ZEITオンライン版の記事「世界で最も本物でないポップスター」についたコメントの訳を終了します。訳出したのは全28件中7件です。ただし各コメントは全訳です。http://t.co/58cJuYiXjP
2013-06-23 12:32:25#miku_zeit (感想)完璧超人wの話が出たときは話が飛躍しだして止めようかと思いましたが、返答を読むと、初老の音楽家が憂慮する音楽界とでもいうべきものが出てきて、、、いいなと思ったのは、
2013-06-23 12:36:49#miku_zeit ドイツでも、ボカロをきちんと楽器として認識し、考えを巡らせている人がいるということが分かったことです。こういう話は、ぜひヤマハの開発陣の方に知っていただきたいなと思いましたw (感想終わり)
2013-06-23 12:40:41#miku_zeit (訳文修正提案)最後にTransVienna様の本文の訳で1ヶ所提案を。新曲が死ぬほど可愛いという下りがありますが、ここは「自殺についての歌を聞いた」と訳すべきでしょう。(続く
2013-06-23 12:48:03#miku_zeit 続き)つまり人間が歌わない繊細でタブーなテーマもあるとボカロ曲の方向性の多様性を紹介したものです。原文の名誉のために触れておきます。もちろん、ミクさんは死ぬほど可愛いですけどねw 以上。
2013-06-23 12:51:35長長々と皆さんのTLを占領しちゃってすみません。#miku_zeit のタグを辿ってまとめて読んでいただければ幸いです。一晩かけて書きました。(^^;
2013-06-23 12:54:26#miku_zeit タグで翻訳されているドイツ人のコメントが非常に興味深いのでTogetter希望(他力本願) とくに、「24. 初音ミクは人を超えた存在のプロトタイプ: 」から始まるやつ。
2013-06-23 12:55:28@mamonuts @kind_Dark 当該記事のコメントを一部訳してみましたー #miku_zeit
2013-06-23 13:26:59@Trans_Vienna 当該記事のコメントの訳出に一部挑戦してみました。よかったら、読んでみてください。→ #miku_zeit
2013-06-23 14:02:27#miku_zeit 先日訳した独紙ZEITのミク記事についたコメントだが、投稿者にお礼を述べたいと思って自分もコメント欄に書き込んでみた。そして今見たら、くだんの投稿者からレスがついてた。こういうのは本当に嬉しい。
2013-06-25 02:39:07