主に同人ゲームのローカライズとか海外販売とかについての観測範囲内の話

(ヽ´゜ω゜)各人に罵詈雑言とか送るのはやめてね
18
前へ 1 ・・ 8 9
ススミハジメ @susumi_hajime

@ntheweird ただ、Mill Yoshiさんが別のやり取りで翻訳の話をされておられましたが、アダルトゲームの翻訳(感触的にはラノベを翻訳するのに近いかもしれませんが)を、どう制作者が評価すればいいか、評価できる人材がほぼいないので、そういう部分にも難しい問題があります。

2013-08-26 01:41:31
ススミハジメ @susumi_hajime

@ntheweird もう、そういう状況になってて、トレントで落として中文やハングルや英語の翻訳あてる、みたいなことになってます(よく韓国や中国、アメリカから「ここはどういう意味ですか?」というメールが届いてました)。

2013-08-26 01:43:23
ススミハジメ @susumi_hajime

@ntheweird (日本語おかしかったので再返信)ファン翻訳で起こった色々なケースを知るのに、参考になるサイトがありますので、お時間があれば是非。http://t.co/dsVZLrOPhK

2013-08-26 01:46:26
ススミハジメ @susumi_hajime

@ntheweird 長々と深夜に付き合っていただきありがとうございました。拙い文章と内容で申し訳なかったです。それでは……。

2013-08-26 01:49:38
Mill Yoshi @ntheweird

@susumi_hajime あー、このHENTAIで勉強ってのは、確か他のコンベンションでもあったはずです。SACCかAXのプログラムリストで見ました。翻訳そのものについては、英語ネイティブの理解のある翻訳者と翻訳QAを信頼するしかないですね……(パブリッシャーに乗るのが最短)

2013-08-26 01:49:47
Mill Yoshi @ntheweird

@kyu190a 当方のはAAAの話と平行して書いてたんで、そっちのが混ざると余計ないちゃもんつけられそうで嫌かなと……自分だけが燃えるのはいいんですけど。

2013-08-26 02:02:04
kyu190a @kyu190a

@ntheweird (ヽ´゜ω゜)うむむ・・・確かにまとめると変な人めっちゃきますからねぇ・・・(前にリョナ関係で何度かあった

2013-08-26 02:09:09
Mill Yoshi @ntheweird

@kyu190a 発言の背景や前後の文脈を読み取ってくれればいいんですけどね、この人なら伝わるだろうといろいろ省略して送ってる@なんで、それだけ見たら地雷になりそうで(笑)ま、ノーとは言わないので任せますわ。特に地雷踏まなそうなのとかは別に問題ないです。

2013-08-26 02:27:05
前へ 1 ・・ 8 9