いもりbot( @inadumagou )氏のテレビ版スタートレック字幕観戦記
英語の勉強はスタートレックで。「Beam me up, Scotty」「Take us out」「Engage」「 I'm a doctor, not a bricklayer」などが覚えられます
2013-09-10 10:09:20スポックが勘に頼って難局を切り抜けた時、あとでそれをマッコイにからかわれて「あの時はそれが論理的だったのです」と切り返すのが好き
2013-09-10 10:18:11カークがロミュラン人に変装して、その耳をマッコイがからかってカークも同調した時に「その耳は地球人には似合いません」と言ったのも好き
2013-09-10 10:19:41@Shingi いやほんと、TVシリーズほど濃い印象はないですがちゃんとやってくれてましたねw しかし吹替えだとマッコイの名セリフが誤訳状態でもう…
2013-09-10 10:23:11@toshiro これはTVシリーズの「透明宇宙船」でのやり取りですが、映画も面白かったですよw オールドファンもそうでない人も楽しめるお話ですw
2013-09-10 10:24:01バルカン人の恋愛ってよくわかんないんだけど、恋愛自体はいつでもできて、性欲はポン・ファーの時しか来ないって理解でいいのかな
2013-09-10 10:34:05でもサレックとアマンダもそれなりに愛情表現はしていたしなあ…しかしサレックがバルカン人としては比較的感情豊かな人だったのかもしれないしな。
2013-09-10 10:35:56レギュラーのバルカン人以外の描写は意外と少ないから、他のバルカン人がどうかって言われるとよくわかんないんだよな。TMPの副長とかすぐ死んじゃうし…
2013-09-10 10:38:18ちゃんと検証していないんですが、コンピューター戦争でカーク達を幽閉した部屋の警備兵と、宇宙暦元年7・21の空軍基地の警備兵は同じ役者ですかね…似てるんだけど…
2013-09-10 10:43:49前者はスポックのテレパシーで部屋に誘導されてやっつけられるし、後者は偶然エンタープライズ号に転送されちゃってどぎまぎするかわいい役回り
2013-09-10 10:44:38吹替えの脚本作る人達って、その作品のお決まりのセリフとか勉強してないんだろうなあ。とはいえ、数ある仕事のひとつだろうから、そこまで拘っていられないんだろう
2013-09-10 10:49:11字幕と吹替えでセリフの内容がちょこちょこ違ってて、どちらかだけではわからない個所も結構あった。カークとキャロルがシャトル内で話しているシーンでは、字幕では「看護婦」だけど、吹替えではちゃんと「クリスティン・チャペル」って言ってた。あそこは名前出した方がわかりやすい。
2013-09-10 10:52:46あるシャトルを使う時もそう。字幕では「押収したシャトル」くらいだけど、吹替えでは「マッド事件云々」と言ってるから知ってる人はハハーンてなる
2013-09-10 10:54:34