安倍首相靖国参拝~米大使館反応へのツイートまとめ/take note,disappoint の解釈など
- gryphonjapan
- 4779
- 0
- 1
- 0
最後の<We take note of the Prime Minister’s expression of remorse for the past and his reaffirmation of Japan's commitment to peace.>が意味深長だけど。
2013-12-26 15:19:34@osada_tatsuji ”take note"なので、「受入れられた」レベルではありませんから、全体としてネガティブなトーンである事は動かないと思います。
2013-12-26 15:21:25Press Release | Embassy of the United States Tokyo, Japan: http://t.co/dRWDkaeAwc *日本語訳、最後の「take note」を「注目する」で十分にいいのかどうか。意味より文脈に合う語気を取ったかとも。
2013-12-26 15:25:14We take note of ... expression of remorse for the past and his reaffirmation of Japan's commitment to peace. は総理談話に対する肯定評価だと思うのだけど、
2013-12-26 15:27:25まあ日本政府が行った説明に対しては"take note"するだけに止めて支持せず、「失望」を表明した、ということでしょうね。
2013-12-26 15:27:58The United States 様は disappoint されておられるようです。 http://t.co/MEkvJfU879
2013-12-26 15:34:49承前)"We take note of the Prime Minister’s expression of remorse for the past and his reaffirmation of Japan's commitment to peace."
2013-12-26 16:01:42.@ganaha22 @hirakawamaru 解釈がナルシスト。米国はこの件に関して中立で、いっぱいお金借りてるチャイナ君も大切な友達だよっていう意味だよ。ちゃんと読んで。「We take note of …」のあとに書いてあるよ。http://t.co/LBep8fJoZk
2013-12-26 16:03:16take note of って注目している、注意しているって意味らしいけど(英辞郎)、つまりアメリカは日本に近隣諸国に対し、過去の戦争について首相の反省の弁に注目、注意しているってことは、つまり「コメント出せ」、って言う意味なんだよね。
2013-12-26 16:06:31で、最後が We take note of the Prime Minister’s expression of remorse for the past and his reaffirmation of Japan's commitment to peace.と。
2013-12-26 16:09:51いちおう、 We take note of the Prime Minister’s expression of remorse for the past and his reaffirmation of Japan's commitment to peace.って言ってる。
2013-12-26 16:10:50最後〆の米国大使館声明。 We take note of the Prime Minister’s expression of remorse for the past and his reaffirmation of Japan's commitment to peace.
2013-12-26 16:22:02いやちょっと待てよ...。 We take note of the Prime Minister’s expression of remorse for the past and his reaffirmation of Japan's commitment to peace.
2013-12-26 16:24:20@flurry take note of は「注目する」で「ノートにとる」ではありませんが、英語としても強い表現ですが、在日大使館すなわち国務省の外交文書としてはたいへん強い表現といえます。
2013-12-26 16:29:10@TAIDOTOURU2010 @osada_tatsuji 繰り返しですけど、説明はしたけど、"take note"しかしてくれなかった、とう事だと思います。わざわざ"take note”と書いたところに意図があるのだと思います。
2013-12-26 16:29:12とダラダラツイートしたけど、このtake note ofは今後のアベの言動のことについて言ってるそうな...。あ、そうなんすか。。
2013-12-26 16:46:34まず外務省はケネディ駐日大使を呼び、本日の声明のWe take note of the Prime Minister’s expression of remorse for the past について、アメリカにtake noteされることは何もないと通告せよ。
2013-12-26 16:59:13米国大使館のwe take note~の仮訳はちょっと誤解を与える可能性があったと思う。でも、かなり失望していることは確かで、「釘を刺しておくよ」っていうニュアンスは感じられる。
2013-12-26 17:02:24@ikedanob @tamai1961 二つの意味で面白いです。1)早急なプレスリリース 2)在日大使館からの発信 3)同盟国と友人であると最初に念を押している 4)Take NOTE。。。注意ですね。
2013-12-26 17:11:05まさにその通りだわな。中韓の過去の言う過去の反省について距離を取っていた感じだったアメリカが We take note of the Prime Minister’s expression of remorse for the past ・・・と同調したのは強烈だ
2013-12-26 17:11:58Press Release | Embassy of the United States Tokyo, Japan: http://t.co/mVPbXcytut disappointと言われるのは外交文書上どこまで強いのかな。政府も織り込み済みなのか?
2013-12-26 17:24:20でもアメリカが露骨に the United States is disappointed ・・・とか We take note of the Prime Minister’s expression of remorse for the past ・・・とか言ったことあったのか
2013-12-26 17:29:58