ことわざ【日本語⇔韓国語】まとめ
맞아요. "살짝 추워서 양지에서 볕을 쬐다가 잠들고 말았다"になると思います。 RT @sayo1949 うすら寒くて日向ぼっこしていたら眠ってしまった。ところで“日向ぼっこ”って "양지에서 볕을 쬐다"라고 한대요.조금 문법를 틀린가?잘 모르겠네
2010-09-26 15:12:09☆「雨が降るでしょう。」をハングルにすると? http://bit.ly/brwraL -> 전라도 사투리로는 '비가 와 불것제'....-_-;
2010-09-26 16:00:12어디,어디를 돌아다녔다. もしくは 어디,어디를 다녔다 でいいと思います。^^ RT @sayo1949 ところで“どこどこを回った”というのは한국말으로?
2010-09-26 21:59:51@yuxxmi0929 ZE:A(제아) 일본 라이브&악수회 현장 韓国語 http://bit.ly/arDYRz 日本語 / 『ZE:A』グァンヒ、SMAP「草なぎさんに会いたい」 http://bit.ly/a3HGRC です。
2010-09-27 17:47:17そろそろ寝なきゃ。아. 자야지...でもまだ雨が降ってる。秋の青空がみたい。가을의 파란 하늘을 보고 싶다. 柿、落ち葉、紅葉、風、冷たい海。ボクが覚えてる秋のにおい。감, 낙엽,단풍,바람.차가운 바다. 내가 기억하고 있는 가을의 냄새.
2010-09-28 03:01:31もし、韓国語の質問があったときにこちら私が管理しているDAUMの日本語カフェ http://surl.wo.tc/fjで質問することも可能です。
2010-10-01 00:42:43ダイエットと外国語の共通点。다이어트와 외국어 공부의 공통점? http://cafe.daum.net/dangunee/PBdL/22 (ハングル)
2010-10-06 08:49:51@freemaum163 文法的に間違ってないです。たとえば、'알지도 못하면서 어떻게 (그런 말을할 수 있어?)' は[知りもしないのに どうして(そんなことが言えるの)]になりますね。
2010-10-06 11:49:00@_nicolin あと、「物がほしい」の場合は'갖고싶다'の表現もあります。「新しいケータイ欲しい」の새로운 휴대폰을 원한다とやくするとちょっとおかしいです。その場合は'새로운 휴대폰을 갖고싶다'と訳したほうがいいです。'아 저거 갖고 싶어(필요해)->あれ、欲しいー!
2010-10-06 12:21:30"季節はずれ"は'철지난', '철(旬)이 지났다'라고 합니다. たとえば、철지난 과일は季節外れの果物。 RT @oimopen 저녁에 수박을 먹었어요. 夕飯に季節はずれのスイカを食べた。"季節はずれ"って韓国語で何て言うんだろ?
2010-10-06 18:01:14日韓カップルの面白い日本語会話。「かゆい?くすっぐたい?」 [장담 못하는 일본어 1] 그만해! 가려워! http://cafe.daum.net/dangunee/NskP/237 (韓国語+日本語)
2010-10-08 00:30:24@Occorin 教えてあげると教えてもらう> 한국어로는 둘다 '주다'로 같습니다. 다만 주어를 '-가'로 써야합니다. 선생님이 가르쳐주었다. 先生に教えてもらった。 내가 동생에게 가르쳐 주었다. 私が弟に教えてあげた。「ーにしてもらう」는 없는걸로 생각하세요^
2010-10-08 16:37:09皆さん、韓国文化院で日本語で放送するインターネットラジオをご存知ですか?その記事です。http://bit.ly/dCGyEj (韓国語) 일주일에 한 번, 한국문화원에서는 인터넷 라디오 방송 난데모칸데모(http://bit.ly/aLMU89)를 업데이트中
2010-10-09 12:33:09@yukkiai 맞붙다.ぶつかり合うの意味です。맡붙으며ー>맞붙으며 ぶつかり合ってになると思いますが。 試合とか対戦の時に使います。한국과 일본이 사이타마 경기장에서 축구로 맞붙는다.
2010-10-11 15:30:5610배네요 RT @tabisaki: <日本に多くて、韓国に少ないもの>ボーリング場。日本は994ヶ所、2万9414レーン。韓国は92ヶ所、1315レーン。
2010-10-11 23:28:08@2miso22 안녕하세요^^. 답변 감사합니다.[젊게 해서 수득] 의 수득은 日本語でなんですか。[요즘 후회한 것이 없어요]->[요즘 후회하는 일은 없어요]がより自然だと思います。
2010-10-12 13:32:55@naoming3 뮤지컬을 보셨군요.^^ [객석의 회화] -> [객석의 대화] / '서편제'은- > '서편제'는/ '소리'을->'소리'를/ 왜일 것이다?-> 왜일까? 自分に質問する時は[ーだろう]は[-일까]に訳したほうがいいと思います。
2010-10-12 19:28:39案ずるより産むが易い 막상 해보면 쉽다 / 시작이 반이다. http://cafe.daum.net/dangunee/NhTb/5
2010-10-13 09:00:27「後の祭り」を韓国語にすると?"소 잃고 외양간 고친다"...http://cafe.daum.net/dangunee/NhTb/9
2010-10-13 15:03:59아주 예쁘게 꾸민다는 뜻입니다. 단장은 新しく装飾をするとの意味です。 RT @rinmuku: '꽃 단장을 하다.'は「花の手入れをする。」ですか? どなたか教えてください。
2010-10-16 00:39:07예문: 1.길이 엇갈리다. 2.의견이 엇갈리다. RT @alckj: 私の【調べても忘れてまた調べてしまう単語】その1<br><br>엇갈리다<br><br>⑴向かい合う車両や人が、ある一カ所で瞬間的に行き違う、すれ違う。<br>⑵考えや意見が食い違う。
2010-10-16 22:50:51