UBW詠唱の英語部分と日本語訳は同時に読むものであるという考察

すずなじゅりおなじな(@Suzanya)さんの提起したUBW訳詩についての考察とその波紋等をまとめさせて頂きました。 尚、ここにまとめられたものは私自身が把握出来たもののみですので、実際はもっと多くの声があったであろうと思います。 編集可ですので、足りない部分等補って頂けると有難いです!!
235
前へ 1 ・・ 6 7
あなぐま @hallhogehoge

UBWっていうか、アーチャーの詠唱。 そういえば、昔イリヤ・凛・桜の詠唱を検証しているサイトがありましたねえ。今もあるのかな? あれを見る限り、添えられた外国語部分もかなり作りこんでいる印象がありますし、単に翻訳したってだけではないと見ていい気もいたします。

2014-02-12 22:41:00
ゆどうふ @Lilie_istoria

アーチャーと士郎の詠唱解釈が流行ってるのでしょうか

2014-02-12 22:51:05
あなぐま @hallhogehoge

それにしても詠唱から見えるアーチャーさん……。 UBW後の士郎くんはどんな人間になるんだろうなあ。

2014-02-12 22:59:49
BB@不定期 @BB_CCC_mdk

ふむふむ、アーチャーさんのあの日本語英語のような詠唱の考察ねぇ……? 確かに、これはそれらしく思えるし、筋が通っているようにも見えますね。ま、BBちゃん的には何も言いませんよ。推理小説を終わりから読んだってつまらないでしょう? その辺はフェアなんですよ、わたし

2014-02-12 23:02:35
シエル:十二宮 @ciel_0401

ほほう、アーチャーさんと衛宮君の詠唱の英語の話ですか。そもそも空想具現化とか約束された勝利の剣とか、きのこ語は日本人でも読めないと思うのですが。

2014-02-12 23:32:44
前へ 1 ・・ 6 7