- Radcliffe1964
- 1671
- 6
- 0
- 1
TRPGの翻訳をやってて面白いなと思うのは、英語で英語じゃない言葉(中国語とはヒンズー語とか)を表現している場合、いったんその言語まで戻って、もいっぺん読み直さないと正しい発音に落ちない点。この「ぐるっとひと回り」感覚が面白い。
2014-02-20 13:11:12@tsgross1111 れれれを翻訳したときにも似たようなことあったよ。特にシナリオに出てくる人名。悪の殿様の名前が「Hirodata Quognuze」で、その配下のニンジャの頭領が「Omu Yogwatzi」とかそんな感じ
2014-02-20 13:16:52@tsgross1111 もうね、深きものの眷属かとw 結局、共同翻訳者の桂さんと二人で首をひねった結果、前者は「厚岸寺 広忠(こうがんじ・ひろただ)」、後者は「鸚鵡 夜行斎(おうむ・やぎょうさい)」と訳した。
2014-02-20 13:27:20@Bijoux01 @hywel_m @tsgross1111 ヨグワッツィ・ニンジャ学校……
2014-02-20 13:55:36@Radcliffe1964 @Bijoux01 @tsgross1111 ニンジャの学校のセンセイは、毎朝元気にご挨拶。「ドーモ、ヨグワッツィ=サン、ニンジャスレイヤーです」
2014-02-20 13:59:49@tsgross1111 @hywel_m @Bijoux01 玻璃法太って真田十勇士あたりに普通に混じってそうなネーミングだ(^_^;)
2014-02-20 14:08:40@tsgross1111 @Bijoux01 @hywel_m あ、今思いついた。「玻璃法太と隠し砦の三悪人」てのはどうか(どうか、じゃねえ)
2014-02-20 17:34:17@tsgross1111 @Radcliffe1964 @hywel_m 玻璃法太の父の仇、堀田主水(ぼるでんもんど)の名は余りにも忌まわしいので普段は人々の口に上ることはなく、よって(名無しの)権兵衛さんと呼ぶ習わしになってる、というところまで考えて力尽きた。
2014-02-20 18:07:45@Bijoux01 @Radcliffe1964 @hywel_m ヒロインはお浜で、やがて出家して、濱居余尼 と名乗ってですね…
2014-02-20 18:17:33@tsgross1111 @Radcliffe1964 @hywel_m 一番簡単に漢字にできる所でカタカナにして突っ込み待ちを狙ったんだけど、じゃあ、チャイナ服っぽい服を着て太極拳っぽい忍法を使う生まれも育ちも謎な男という所でどうか。わたしロンあるよ、とか言うの。でも謎。
2014-02-20 18:33:25@Bijoux01 @tsgross1111 @Radcliffe1964 たまに語尾つけわすれて「……………………あるよ」って慌てて付け足すんですね
2014-02-20 18:52:39