世界レヴェルの歴史研究者と日本史用語の英訳
- 643Myshelf
- 1882
- 0
- 0
- 0
主役はいつもの人です。
真理はあなたがたを自由にする。好きなもの:文学、哲学、歴史学/雪かき仕事/批判的精神/私は誰でしょう。敢えてお教え申しません。お教えせずとも、あなたは、いつか私を見掛ける。(太宰治「待つ」)
で、その方のこの呟きがきっかけ。
こいつ本当に日本史の歴史研究者かな。明治維新の英語訳は Meiji Restoration だぞ。Revolution ではない(実際、律令制の廃止は明治にになってから)。RT twitter.com/yashirosatoru/…
2014-11-23 20:01:43@643Myshelf 正式しくは、明治維新の英語訳は「the」がついて〝the Meiji Restoration〟です。が、〝Meiji Revolution(明治革命)〟なんて表現は歴史研究者としては失格ですね。
2014-11-23 20:16:56@643Myshelf いえいえ(_ _) 論文には英文要旨を添える時、明治維新は〝the Meiji Restoration〟、フランス革命は〝the French Revolution〟となります。ご指摘のとおり屋代クンが世界レヴェルではないことが証明されましたね(^▽^)
2014-11-23 21:03:52まあ、他にも日本史の研究者に日本史用語の英訳が怪しい方はいらっしゃるようですが。
尾下成敏「上杉加級宣旨案」の紹介-近世初期武家官位に関する一史料 Introduction to "Uesugi Kakyu Senjian": a document on the Samurai ranking system in the early modern period
2014-11-24 14:32:01@usagitan 武家官位を〝 the Samurai ranking system〟とするが、官位を〝the Samurai ranking〟 とするのはあまりに酷い。せめて〝the bureaucratic position of warrior caste〟ぐらいは書けよ
2014-11-24 14:50:01