シェイクスピア「ヴェニスの商人」のセリフを原文で読む
ファンシー飼育どこテルミーの語呂が良すぎて勝てる気がしない テルミーテルミーテルミードゥーの世界だわ
2014-11-19 17:54:49先日某氏に、参考にされる目的で某作品の翻訳を頼まれたのですが、自分にとって大変有意義でした。それが10未満の短いセンテンスの抜粋で、自分がその前後を知らなかった為です。 長文読解は前後の原文を知っているのが恐らく殆どです(センター試験の「訳しなさい」も前後が掲載されてますよね)
2014-11-28 12:53:08(承前)前後を知らないと言う事は「知らなくてもいい」とも「知ることができない」とも取れます。 そして実際的に文学作品の場合、前後はとても重要です。 ある形容詞が役の名前になっている、辞書的な意味とは異なる意味である名詞が使用されている等、前後がないとそもそも気付かないです。
2014-11-28 13:01:25(承前)反対に、前後を知っていると言う事がアダになることもあります。そのセンテンス自体が読めていなくても、前後を知っていれば読めてしまう。悪く言えば読めた気になってしまう、そんな事態が起こる可能性が高くなります。
2014-11-28 13:04:16(承前)前後を知らずに読むと、純粋にそのセンテンスのみに向き合えるかもしれません。前後を知らない事で生まれるメリットもあります。 これは脚本でも同様に「これは前のページで言ってた台詞と大体同じだろう」「この役がこういう台詞を言う時は⚪︎⚪︎に決まってる」本当にそうでしょうか?
2014-11-28 13:37:13(承前)この役がどういう役か、「私」がどういう役を演じたいのか…、そういうものを取っ払って「このセンテンス自体がどういう意味や印象を持っているのか?」と考えてみると、ふっと広い視点で物語に出会える事があります。知っている言葉でも辞書を引く、これも新しい出会いがあるかも知れません。
2014-11-28 13:47:36小生は英語を言葉の成り立ちーいわゆる「原義」で読みます(passionの原義はラテン語の「苦痛」、古くは「キリストの受難」) 英英辞書もオススメです。単語が全く意味不明の単語の時は和英辞書(意味不明の事多いのでかなり良く使います)
2014-11-28 14:02:02多言語いいですよ。ファッションで始めて全然いいと思います。 今更ですが、ワタシは英語自体に特別の萌えみたいなのはありませんし、英語だけが特別素晴らしい言語だと言う価値観はないので、皆さんが英語に興味がなくても全然いいです。ワタシも、相対的には、そんなに興味ないです笑。
2014-11-28 14:37:54英語学習自体が目的の人と、何かを実現する為の手段で学んでいる人がいます。どちらの場合も「英語でなければならない理由」って危うかったりして。 どちらにしても、語学は「表現の為の選択肢のひとつ」でしかないです。 ただ、選択肢がひとつ増えると、できるコトは凄く増えると思いませんか?
2014-11-28 14:41:13