シェイクスピア「ヴェニスの商人」のセリフを原文で読む

「ヴェニスの商人」の台詞を原文で紹介。対訳として坪内逍遥。参考として獣の仕業上演版。 単語をいちいち辞書で引けば英語が苦手でもお気に入りの本が原文で読めますという啓蒙活動です。 訳の間違い解釈違いなどありましたらご指摘ください…。
2
立夏🕊獣の仕業/D.C.Inhighs @ritsu1125

ヴェニス原文1◆獣の仕業「ヴェニスの商人」千秋楽からちょうど二週間経ちましたのでここらでヴェニスの商人を「原文で読む」してみようかと思います。「原文で読む」は英語読解グズグズの私が辞書を引きながら英語作品を気合いで訳していくという啓蒙企画です。

2014-11-19 13:34:52
立夏🕊獣の仕業/D.C.Inhighs @ritsu1125

ヴェニス原文2◆過去の「原文で読む」シリーズはこんな感じです。いいグズグズっぷりですが、後ろは振り返りません。 オセロ togetter.com/li/637495 空騒ぎ togetter.com/li/699442

2014-11-19 13:36:45
立夏🕊獣の仕業/D.C.Inhighs @ritsu1125

ヴェニス原文3◆このシリーズでは何を啓蒙するかというと「英語できなくでも原文でお気に入りの本が読めます!」です。 私の読解力はその犠牲の羊となります。 さて、今回使用するのは「ヴェニスの商人」。有名な英国の劇作家シャイクスピアの喜劇です。

2014-11-19 13:37:43
立夏🕊獣の仕業/D.C.Inhighs @ritsu1125

ヴェニス原文4◆獣の仕業上演版でも使用した第三幕第二場、ポーシャが歌った詩を訳してみます Portia: Tell me where is fancy bred, Or in the heart or in the head? How begot, how nourished?

2014-11-19 13:46:42
立夏🕊獣の仕業/D.C.Inhighs @ritsu1125

ヴェニス原文5◆原文の詩はまだまだ続くのですが一旦ここで。 いつも通り一行ずつ、単語は一個ずつ訳してみます。分からない単語は全部辞書を引いてしまいましょう。「原文で読む」は地味に辞書をコツコツ引くところから始めます。(勿論単語が頭に入っているヒトはすっ飛ばしてOKです)

2014-11-19 13:50:13
立夏🕊獣の仕業/D.C.Inhighs @ritsu1125

ヴェニス原文6◆Tell me where is fancy bred, fancyは空想、気まぐれなどの意味がありますが、その他にも[fancy free:恋を知らない人][fancy man:愛人]などの恋愛沙汰に関する慣用句があります。このポーシャの詩は、

2014-11-19 14:04:45
立夏🕊獣の仕業/D.C.Inhighs @ritsu1125

ヴェニス原文7◆バッサニオがポーシャへの求婚ため屋敷を訪れ、結婚の「試験」として「金の箱、銀の箱、鉛の箱の中からひとつだけポーシャの肖像が入っている箱を中身が分からない状態で当てる」シーンで歌われます。その為「気まぐれな恋心」と訳してみます。「空想」でも訳としては通じます。

2014-11-19 14:07:25
立夏🕊獣の仕業/D.C.Inhighs @ritsu1125

ヴェニス原文8◆bredはbreedの過去・過去分詞系です。「トップブリーダー推奨!」の[breed:育てる]。「~された」に変わった状態で fancyに掛かるので「育てられたfancy」となります。 ここまでをよって語順をなるべく守ってド直訳致しますと、

2014-11-19 14:19:22
立夏🕊獣の仕業/D.C.Inhighs @ritsu1125

ヴェニス原文9◆「私に教えてください 何処にあるのか 育てられた気まぐれな恋心は、」という感じです。 何てダサい訳でしょう。でも一旦読めればいいのでこんな感じで進めます。この行には最後にカンマ(,)が付いているので意味的には次行へ続いていきます。

2014-11-19 14:25:51
立夏🕊獣の仕業/D.C.Inhighs @ritsu1125

ヴェニス原文10◆Or in the heart or in the head? 「心の中、それとも頭の中?」 ただ、theが付いている事、headとorで結ばれている事から、抽象的な「心」よりも具体的な体の部位「心臓」もしくは「胸」と訳した方が良いかなと個人的には思います。

2014-11-19 14:37:30
立夏🕊獣の仕業/D.C.Inhighs @ritsu1125

ヴェニス原文11◆How begot, how nourished? begotは[beget:(古英語)父親が子をもうける]、nourishedも[nourish:(人、作物を)養う・育てる]の過去形なのでこちらもbredと同じように「もうけられた」「育てられた」になります。

2014-11-19 14:54:17
立夏🕊獣の仕業/D.C.Inhighs @ritsu1125

ヴェニス原文12◆ただしここはfancy主体の話なので日本語の場合は 「どのように生まれ、どのように育つのか?」の主体分に訳した方が分かりやすそうです。 さて文章の意味は出揃いましたので、これが詩だと言うこと・女性が歌っている事を加味して意味を崩さずに語順を変えて訳し直します。

2014-11-19 14:54:55
立夏🕊獣の仕業/D.C.Inhighs @ritsu1125

ヴェニス原文13◆「気まぐれな恋心よ、何処で生まれたの? 胸の中か頭の中か、どのように生まれ、どのように育つの、私に教えて」 このくらいでしょうか。 ただしこの詩にはfancyの在処を尋ねる以外に重要なポーシャの目的が隠されています。

2014-11-19 14:57:57
立夏🕊獣の仕業/D.C.Inhighs @ritsu1125

ヴェニス原文14◆それは前述した「バッサニオが結婚の資格を得る為の箱選びの前に、ポーシャ姫が歌った」と言う事。そしてここから新情報ですが、ポーシャはバッサニオと結婚したいと思っていて、更には鉛の箱に自分の肖像が入っている─正解の箱であることをポーシャが知っていると言うことです。

2014-11-19 15:46:02
立夏🕊獣の仕業/D.C.Inhighs @ritsu1125

ヴェニス原文15◆(正確には、ポーシャは正解を知っていそうだなあと読者が思うだけですが) では原文を改めて読んでみましょう。

2014-11-19 15:47:02
立夏🕊獣の仕業/D.C.Inhighs @ritsu1125

ヴェニス原文16◆ Tell me where is fancy bred, Or in the heart or in the head? How begot, how nourished? 気持ちいいくらいのリズム感、そして「-ed」で韻が踏まれています。

2014-11-19 15:47:31
立夏🕊獣の仕業/D.C.Inhighs @ritsu1125

ヴェニス原文17◆実はこの韻でポーシャは「鉛の箱を選ぶと結婚できるよー鉛だよー鉛がいいよー!」っとバッサニオに伝えようとしていたのです。 鉛は英語で「lead」、「レッド」と読みます。 この詩にはコッソリとしかも何度も「正解のlead」が織り込まれているのです。

2014-11-19 15:59:58
立夏🕊獣の仕業/D.C.Inhighs @ritsu1125

ヴェニス原文18◆このニュアンスを日本語でどのように訳すのか…。 私に思いつくのは 「どうして生まれ、どうして育つの?」がせいぜいです (しかもこれじゃあ鉛じゃなくて銅なので実用的にどうなのと…) 名訳をご存じの方がいたらどなたか Tell me where です。

2014-11-19 16:00:42
立夏🕊獣の仕業/D.C.Inhighs @ritsu1125

ヴェニス原文19◆では最後に恒例の坪内訳と獣の仕業訳を転載して今回の「原文で読む」を終わりにしたいと思います。 ヴェニスの商人坪内訳: 浮いた情けは何処許(どこもと)で育つ? 心の臓でか、頭脳(つむり)の中でか? 如何(どう)して生まれた、何として育った?

2014-11-19 16:11:58
立夏🕊獣の仕業/D.C.Inhighs @ritsu1125

ヴェニス原文20◆坪内訳はfancyを「浮いた情け」とし、Tell meを訳していない事が特徴かなと思います(この後「聞かしや、聞かしや」と言うのが入っているのですが恐らく原文の直後に続く" Reply, reply."の訳の部分です。「聞かしや」がTell兼Replyかも)

2014-11-19 16:14:07
立夏🕊獣の仕業/D.C.Inhighs @ritsu1125

ヴェニス原文21◆ ヴェニスの商人獣の仕業意訳: 心よ/どこで生まれたのか/ 胸の中か頭の中か/ どこから来てどこへ行くのか/ 教えてください Tell meは語順を後ろにしました。fancyを「心」 、begot/nourishedを「来る/行く」として抽象的にしています。

2014-11-19 16:17:59
立夏🕊獣の仕業/D.C.Inhighs @ritsu1125

ヴェニス原文22◆獣の仕業版ではこの詩はシャイロックが指輪を娘に売られ、「仕返し」をしようと決め、物語の中で深く沈黙した直後に歌われました。 その為、ポーシャ/バッサニオが結ばれるシーンでありつつも、沈黙したシャイロックに聞かせるような詩にシフトしています。

2014-11-19 16:21:58
立夏🕊獣の仕業/D.C.Inhighs @ritsu1125

ヴェニス原文23◆さてさて、この歌には続きがあります。もし良かったら皆様も訳してみてはいかがでしょうか?(以下、ポーシャの歌の原文掲載ページ) poetryloverspage.com/poets/shakespe… 皆様の訳もコソっと教えて頂ければとてもとても幸いです!

2014-11-19 16:25:00
立夏🕊獣の仕業/D.C.Inhighs @ritsu1125

ヴェニス原文24◆獣の仕業訳は上演台本をお持ちの方は19ページ下段をご覧頂ければ載っております(ポーシャの「/」付きの台詞が詩の部分です)。 かなりの意訳ですが…。 それでは今回はこれで終わります。TL大回転ご容赦頂きありがとうございましたmm

2014-11-19 16:28:09
立夏🕊獣の仕業/D.C.Inhighs @ritsu1125

ヴェニス原文オマケ◆先程のページ poetryloverspage.com/poets/shakespe… Google翻訳してみました。 「ファンシー飼育どこテル·ミー」 空想飼育されている場所を教えて、 または心臓内または頭の中で? どのようにどのように栄養、生んだ? ファンシー飼育どこテルミー

2014-11-19 17:53:38