橋下維新について知識人層の過去ツイート

本まとめは日付に気をつけて読んでいただきたい。
16
前へ 1 ・・ 9 10

濵田泰彦(近世文学/俳文学)佛教大学講師

Yasuhiko Hamada @ochitohfu

知事時代にもこういう話が出たが、再燃したようです。これは我々にとっては死活問題です。→「橋下市長らが中之島図書館廃止へ」nikkansports.com/general/news/f… @nikkansportscomさんから

2012-06-19 20:45:20
Yasuhiko Hamada @ochitohfu

RT@鍵 一連の橋下発言騒動。結局彼はいくら弁護士試験に受かり、弁論に長けていても、法律の中でも最も重要な基本的人権の、成立と背景にある歴史や文化に無知・無頓着だったのだ。実学を勉強する諸君、教養がないとこういうことになるんですよ。

2013-05-31 02:36:13

永田小絵(言語文化学/中国古典文学/通訳翻訳理論)濁協大学准教授

TORANEKO @toraneko285

橋下発言で思い出したどこかで読んだ話。終戦も近い頃、日本占領下の中国東北部へのロシア兵南下から日本女性を守るため色町の女給さんを差し出し、日本警察の中国・ロシア語通訳者も動員されたとか。任務は拒否できない、言われた通りに訳すしかない。普通の神経があったらあまりに辛い仕事だ。

2013-05-23 09:58:56
TORANEKO @toraneko285

@toraneko285 下品な、欺瞞や悪意に満ちた発言に通訳者はどのように対処すべきでしょう。最初から予測できれば仕事を断れるけど、現場で耳を疑う発言が聞こえてきたら? 昔、ロシアのニュース番組で手話通訳者が自分の意見を述べて賛否両論の反響があったと聞いたことがあります。

2013-05-23 19:05:30
徳久圭 @QianChong

@toraneko285 机を叩いて「冗談じゃないよ!」程度の発言は訳したことがありますが、それ以上の聞くに堪えない発言が実際にあったら……私は「それは訳せません」と職務放棄してしまうかもしれません。

2013-05-23 23:33:34
TORANEKO @toraneko285

@QianChong 発言内容は発言者の責任であって、それを忠実に通訳したせいで聞き手の不興を買い、軽蔑されても、通訳者の責任ではないはずですよね。私は今まで何度か自分の信条に反する発言をウンザリしながら訳しました。「彼には彼なりの道理があるのだ」と自分に言い聞かせながら。

2013-05-23 23:59:53
前へ 1 ・・ 9 10