アナと雪の女王"All Hail the Queen"6章訳くらべ
私が気を付けたのは、可愛くわかりやすい表現で絵本っぽくすることと、会話はリアルな女の子のおしゃべりっぽくすることでした。 #AHtQ訳くらべ
2015-02-16 00:37:29最後のElsa needed her!を一人称にして訳してるのが2人かな?ここたしかに一人称の方がアナの直感感出ていいね #AHtQ訳くらべ
2015-02-15 22:27:46今回なんとなく気をつけたこと ・「彼女」は使わない ・対象年齢6〜9歳なのであまり難しい言葉は使わない ・なるべく和語を使う #AHtQ訳くらべ
2015-02-15 22:46:44@futeneF 参考にと思って英語から翻訳された児童書読んでみたんですけど「彼」も「彼女」も一切ないのが結構あったんですよ、原文と読み比べてみたくなりました
2015-02-15 22:59:34英語だと口調に変化を持たせ難いから誰の発言なのか分かりやすいように she said とかを結構使うけど日本語に代えるとそれが必要なくなるから必然的に彼女が減るのかもしれないなるほど…
2015-02-15 23:34:40個人的に気になってた部分が"I wish Elsa were here, Anna thougt."でした ここを「~したらいいのに、と思った」、「~したらいいのに」、カッコか何かで心の声をくくる3パターン… #AHtQ訳くらべ
2015-02-15 23:01:24"The more Anna thought about Elsa, the more she missed her." の訳がすごく気になってたけどこれも色々なんですね… #AHtQ訳くらべ
2015-02-15 22:51:50@futeneF "she missed her"を「会いたいと思う」と「いなくて寂しい」と「恋しく思う」で迷ってたけどここはやっぱりこうでしょ!と最後のにしてたら普通に多くて安心しました #AHtQ訳くらべ
2015-02-15 23:26:02@futeneF 普通の姉妹でmissだったらかなり迷ったと思うけど、エルアナだから全然迷わずに最後のにしたw
2015-02-15 23:30:29She missed her. はエルアナエル派さんの気持ちになって「恋しい」を選択しました(笑)・・・本当は「会いたい」くらいで行きたかったけど、原作全体がぐいぐい来てたので・・・(笑)#AHtQ訳くらべ
2015-02-15 23:38:12敬体で書いてるのは少数派だったのね。敬体だと絵本ぽくなるよね。読んでて雰囲気が絵本みたいだったからそっちにしたんだけど、常体はやっぱりすっきりしてていいよね。#AHtQ訳くらべ
2015-02-15 23:04:56"She even made this really cool 〜"のthisはお城の形を腕でジェスチャーしながら言ってる感じのイメージで「こーんな」てしたけどあってるかどうかはわからない #AHtQ訳くらべ
2015-02-15 23:18:23訳しててここが一番困ったとかありますか?わたしは"And she's creative."です 「創造性豊か」だと難しすぎるかなあと思ってああしてしまったけど芸術家って訳されてるのを見て膝を打った #AHtQ訳くらべ
2015-02-15 23:08:54The servans〜, but we still have big responsibilities. が一番迷いました。素直に「重責」「責任」にしたいけど、うしろでいきなり友だちが「お城ってさびしいの?」って言うから寂しさを感じる空間の話しなのって? #AHtQ訳くらべ
2015-02-15 23:18:36@muu1q84 責任て訳していいものかどうかわたしも迷いました!でも次のセリフまでにはちょっと時間の経過もありそうですよね
2015-02-15 23:21:23謎のお菓子Flagendorferの読みがさっぱりで元ネタがあるだろうと探しまわってたら北欧諸国の伝統的なお菓子として何層も積み重ねるケーキがあるらしいことしか分からなかった goo.gl/v61TQD
2015-02-15 23:36:01あとcreativeは悩ましかった。「芸術家」「もの作りが得意」ってされてる方がいて、目からうろこでした。全体的に、固くなっちゃった・・・そして勝手に心の声を挿入 #AHtQ訳くらべ
2015-02-15 23:20:51"who could get Elsa anything she needed"のgetがどういう働きなのか今一つピンとこない 単純にSVOOでエルサが必要なものを何でも持ってくる、でよかったのかな #AHtQ訳くらべ
2015-02-15 23:41:29"She wondwered how things were going back at the palace."がよく分からなかった…直前までアレンデール城は"the castle"て出てたから氷のお城のことかな?とは思ったんだけど。結構訳す方によっても差が出てますよね。
2015-02-15 23:42:51