- d_doridori
- 2348
- 0
- 0
- 0
1、江川紹子
まあ、ずいぶんとのらりくらりとした談話だったですにゃ…。侵略についてもはっきり認めるわけではないが、暗に認めたと解釈もできなくもない表現で批判をかわしつつ、自分は謝罪はしないけど、歴代のお詫びは引き継ぎ、次の世代に謝罪はさせないみたいな…
2015-08-14 19:19:20一部分を抜き出して評価するなって、安倍首相はゆってましたにゃRT@kanadesakugawa 「次の世代に謝罪はさせない」←ココ果てしなく重要
2015-08-14 19:43:28「国策を誤り」は抽象的だから具体的にした、と言うが、食糧等の補給がされず日本軍が中国等で略奪を行ったことについて、「食糧難などにより」と表現するなど加害の事実は曖昧に。「戦場の陰には、深く名誉と尊厳を傷つけられた女性たちがいた」など、加害については受け身使用で主体を曖昧に。
2015-08-14 19:57:08できるだけストレートな批判を避けることを重要視したために、のらりくらりになってメッセージ性が薄らぎ、インパクトに欠けた談話になったのは、よかったと思う。
2015-08-14 20:07:44あと、談話の中で一つだけよかったと思ったのは、日本が被害を与えた中国で、置き去りにされた子どもたちが無事成長できたことなど、中国や日本の戦争捕虜になった人たちの寛容な対応への感謝を述べたところ。ここが、今後の中国との対話の原点になれば…と願う。
2015-08-14 20:08:232、TrinityNYC
WSJは「stop short」と表現してるね。つまり、謝罪は前代の言葉として紹介したにとどまったと。Japan’s Abe stops short of direct apology over World War II on.wsj.com/1NufVhj
2015-08-14 19:56:54こちらはエコノミスト。談話発表前に書かれた文章らしい。謝罪の言葉は「The hardest word」、世界中が安部首相の言葉を見守るサスペンス、と報道してる。Apology diplomacy: The hardest word econ.st/1J5UyDh
2015-08-14 20:04:29こちらはロイター。前代首相たちの言葉を引き継ぐと言ったが、安倍氏自身からは新たな謝罪の言葉はなかったと報道。Jpn PM expresses 'utmost grief' over war but no fresh apology reut.rs/1Eq16XL
2015-08-14 20:10:08こちらはLAタイムス。安倍さんより村山さんにフォーカス。長いが客観的でバランス取れた良記事。Abe expresses 'grief' for war, but says Japan can't apologize forever fw.to/CVg8ABC
2015-08-14 20:24:54こちらはNYタイムズ、WSJと同様に「stop short」と。Japanese Leader Abe Stops Short of Apology for World War II nyti.ms/1IN7v3u
2015-08-14 20:36:46NYタイムズが掲載。安倍さんの談話英訳全文。これ、日本側が出した公式の英訳、ですよね? Statement by Prime Minister Shinzo Abe of Japan nyti.ms/1PoU38g
2015-08-14 20:49:39当然ながら、まず日本語ありき、それの英訳だから仕方ないんですけどね、安倍談話の「英訳」を読むと、やや冗長な印象で、ともすれば『言い訳』っぽくムダな文章が散在し、決意としてのパンチが足りない気は正直した。(最初から英語で書くとこうはならないだろうと思うという意味よ。それだけ。)
2015-08-14 20:57:44これをそのまま掲載したようですね。公式の英語版を同時に出したのは賢明ですね。(さもなければ、あの日本語から、いろんなスペキュレーションは可能ですから。) twitter.com/wd_stock/statu…
2015-08-14 21:04:14"We must not let our// further generations to come, who have nothing to do with that war, be predestined to apologize," 、リーダーの言葉としては安っぽい響き。
2015-08-14 21:08:20はい、日本語も読みました。英語になると、冗長で言い訳っぽい印象が日本語で読むより強まります。「第二パラグラフでいきなり、なんで他人(欧米)の話してんの、この人??」みたいなw twitter.com/hieveryone0/st…
2015-08-14 21:12:06@bluehazewine nothing to do with という表現が、なんとなく、彼の中にある妙な思い込み(=子孫も謝まらされる)を反映しているなと思いました。私個人は、海外で「日本人の子孫だから」という理由だけで誰かに謝罪したことなんて、ただの一度もないです。
2015-08-15 00:32:18.@kotokotora 今回の表明文はほうぼうで注目されていましたが、目新しさはなく、内外で「やっぱり、このひとらしいな」という印象をもたれたのじゃないのでしょうかね。海外メディアの一部では「(安倍氏も【おとな】に成長したんで)あれでもかなり譲歩した」と書いてありましたww
2015-08-15 00:38:37しかしさ、日本の首相の戦後談話がこんなに注目されたことって、なかったと思うよ。村山さんのときだって、小泉さんのときだって、報道はされたけど、こんな風に一斉に分析や解説付きでOne of the top newsで報道されてたのを、覚えてないもん。。。
2015-08-15 00:44:54そう思いますね。イギリスは特に厳しく注目してたのではないでしょうか。少なくとも報道ベースでは、米より英のほうが安倍政権への批判はシビアで直接的と感じます。米の場合は、過去の行為より、アジアの安定という軍事的興味が先に来てます。 twitter.com/vertanl/status…
2015-08-15 01:03:39明日は陛下がお言葉を述べられるのですね。こちらも注目ですね。海外メディアでは、これまでも、「安倍路線を陛下はこころよく思っておられない」というトーンの報道がひとつならず出ています。 twitter.com/noboru_kisarag…
2015-08-15 01:13:51さあ、寝るかと思って、安倍さんの戦後70年談話について、まだチラとしてか見ていないし、中身がないだろうと、さして興味がないことに気付いたw。それより、明日の陛下の談話の方が楽しみだ。何をおっしゃるのか、、、 @TrinityNYC
2015-08-15 01:11:03日本語記事しか読まないひとは知らないかもだけど、先の大戦における日本軍の行為について言及するとき、英文の記事では、aggressive とか、cruel とか、そういう形容詞がつかずに語られることは、まず無いからね。
2015-08-15 01:42:09