ちなみん✈︎空組⚡️💜
@chinaming
NTLの字幕は以前から誤字やてにをはの間違いなどがが酷いと感じています。夜犬は観られなかったのですがコリオレイナスやフランケンシュタインのときも具体例忘れてしまいましたが興を削がれる程でした。事情の一端がわかりましたがこれを気に改善されますように。 #夜犬字幕
2016-02-26 10:21:48
satotaka
@_satotaka_
覚えているのはノート探し時の「鑑台」。「鏡台」の間違いかなと。そしてお父さんが言う「鼻が高い」。discommunicationの象徴なら正しいけど、たぶん違うはず。ちゃんとクリストファーに伝わる言葉に訳さないと。#夜犬字幕
2016-02-26 18:53:01
ぷかさん
@Pukasan
字幕のタイプミス、変換ミスレベルの誤変換はちらほら散見されてて、たまに脳内で字幕を正しい日本語に変換するのに注意力とられちゃってたのが残念。だいぶ時間が経ってるので記憶が薄れてきてるけど、1幕の学校の友人の話で確か、お札が 冊 と変換されてたな。確か。 #夜犬字幕
2016-02-27 10:30:31
ちくわぶ。
@ume_omusubiman
#夜犬字幕 英→日の訳し方よりも、そもそもの日本語の誤字脱字が多すぎる(英語でいうスペルミス) 私達日本人にとってNTLの素晴らしいところは劇場に行かなくても・行けなくても、英語がわからなくても英国芝居が楽しめるところにあると思うのですが日本語そのものがダメすぎた。改善求めます。
2016-02-27 12:15:20
ごまめ
@poru_kusu
#夜犬字幕 覚えてるところで札→冊みたいな、誤字がいくつか。観客が笑っているところより、誤字のほうにクスッとしてしまうことがありました。脳内変換してるうちに次の台詞見逃したり。字幕が抜けてた、靴を脱がせるパパの台詞が知りたい。すごく良かった作品なので、改善してもらえたら嬉しい。
2016-02-27 13:34:59