【平成26年12月 東京電力福島第一原子力発電所事故に伴う住民の健康管理のあり方に関する専門家会議 中間取りまとめ 英訳版の記述について】Yurihiranumaさんのツイートまとめ(2016.4.20公開)

1
Yuri Hiranuma @YuriHiranuma

環境省・長瀧会議の中間取りまとめ、英訳が出てたのか。 日本語 env.go.jp/chemi/rhm/conf… 英語 env.go.jp/chemi/rhm/conf…

2016-04-18 12:23:13
Yuri Hiranuma @YuriHiranuma

「小児甲状腺簡易測定調査」を、 env.go.jp/chemi/rhm/conf… “Infant Thyroid Dose Survey”と訳すのか・・。対象者、0〜15歳だったと思うけど。翻訳者が詳細知らないにしてもねえ・・? env.go.jp/chemi/rhm/conf…

2016-04-18 12:31:40
Yuri Hiranuma @YuriHiranuma

というか、全体的に「小児」を ”infant” と訳してるっぽい。あかんやろ、これ・・・ env.go.jp/chemi/rhm/conf… 「小児におけるラテントがんも報告されておらず」 env.go.jp/chemi/rhm/conf… →山下俊一氏に教えてあげてくらはい。

2016-04-18 12:43:26
Yuri Hiranuma @YuriHiranuma

“Infant” という言葉の医学的定義を環境省にお伝えした方がいいのだろうか・・?これ使うの、生後1年までですよ。 …ical-dictionary.thefreedictionary.com/infant

2016-04-18 12:46:20
Yuri Hiranuma @YuriHiranuma

ん?この、“a total extirpation of thyroid gland” という表現、初耳。甲状腺全摘出は、”total thyroidectomy” ですよ? env.go.jp/chemi/rhm/conf…

2016-04-18 12:50:47
Yuri Hiranuma @YuriHiranuma

はあ・・。この英訳の予算って、どんだけだったんだろう?こんなんでもちゃんとお金払ってるんやろな。

2016-04-18 12:51:24
Yuri Hiranuma @YuriHiranuma

「37万人」を、”370 thousand”と訳すのは、日本語・英語ちゃんぽんのような気がする。"Three hundred seventy thousand” か、”370,000” でしょ。(後者推奨) env.go.jp/chemi/rhm/conf…

2016-04-18 12:55:19