- terrysaito
- 7349
- 34
- 2
- 19
そろそろ発売。先日翻訳祭で著者にご挨拶できた(瞬時) →「翻訳というおしごと~翻訳者に「未来」はあるか?」(著 実川 元子) Kindle版 アルク はたらく×英語シリーズ amzn.to/2g5bfTO #翻訳 #翻訳者 #実務 #映像 #出版
2016-12-06 20:43:35翻訳祭2016 その4-セッション3 「私たちは逃げ切り世代?~翻訳者に未来はあるのか」 - 屋根裏通信 実はインタビューいただいた時に著者の人柄に惚れ、即その場で登壇をお願いしたのです。対談を聞けなかったのでレポに感謝です。 sayo0911.blog103.fc2.com/blog-entry-496…
2016-12-08 06:13:38面識のある人と英語で会話するのは以前ほど抵抗なくなってきたかなぁ。そう考えると、翻訳祭の交流会の席でご挨拶、プロジェクトの概要説明&パパトークできて良かった♪
2016-12-08 11:40:31祭ですが、遊びではありません。 「翻訳祭」は何をするんですか?<行政書士ってナニ? JTF翻訳祭編>4 gyouseisyoshi-toha.com/2016/12/09/jtf…
2016-12-09 00:01:13“第26回JTF翻訳祭に参加しました | つぼログ。 | 横浜で翻訳業務を行うシーブレインスタッフによる技術情報ブログ” htn.to/SC34Nr
2016-12-09 08:31:36@sasa3_manju この間のJTF翻訳祭でもフィードバックの話が複数のセッションで出ました。単なるミスの指摘なのか、クライアントの好みやルールを伝えるための修正なのか等、どんなタイプの情報なのかフィルタリングして、訳者さんに分かるような形でフィードバックをしましょう、と。
2016-12-09 21:22:34私は先日翻訳祭で、相互フォローしてるけど面識がなかった同業者の方に声をかけていただけました♫「アイコン写真ですぐに分かった」と。ツイッター上でしか知らなかった方にお会いできて嬉しかった✨なので私もツイッターで顔出し推奨派です(*^^*) twitter.com/merlin_owl/sta…
2016-12-10 09:31:56翻訳祭の原稿、みなさんご苦労なさっている様子。もちろんわたくしもです。こういうのは(こういうのも)第三者からコメントをもらうとアイディアが湧いたりするものです。悩んだらご連絡ください。原稿書きは本職なのでお役に立てる「かも」しれません(立てないかも、ですが(^^;)
2016-12-10 14:12:27翻訳祭行ったとき思ったけど特許関連の会社の人とは話合わないんだよな 真面目すぎるというか堅すぎるというか その点産業翻訳の会社はフランクで話しやすかった
2016-12-10 18:12:23この間の某JTF翻訳祭でマーケティング翻訳のセッションがありました。その中で「原文とどれだけ距離を取るかがカギ」という話が出ていました。翻訳の種類によって原文との距離の取り方 (間合い) は多少違うかもしれませんが、距離感の掴み方は翻訳に欠かせないスキルなのかなと改めて感じます。 twitter.com/FHONYAKU/statu…
2016-12-10 18:56:20【お知らせ】訳し方がマンネリだ、どれくらい「離れて」いいのか悩んでいる…そんな方にオススメのセミナー、受付中。1/29「訳出のバリエーションづくり~訳例カード・ワークショップ」(翻訳フォーラム・レッスンシリーズ#4) bit.ly/fhonyaku_Lesso…
2016-12-10 16:36:15ちょっと翻訳祭に行って話を聞いてから特許翻訳だけでは不安になってきたので別プロジェクトも進めています またうまくいったら報告しますね 一応特許翻訳も産業翻訳も仕事は来てます
2016-12-11 22:05:06@nest1989 @baldhatter 翻訳祭セッションありがとうございました!今頃思い出して…ですみません。開始前にレーザーポインター光を赤か緑で少々迷われていらっしゃいましたが、色覚少数派の方にも見やすいのは緑かと存じます。僭越ながら以後のご参考になればと思います。
2016-12-11 22:11:00翻訳祭とか行って業界の動向とか直接聞いて調べた方がいいですよマジで 翻訳者の人は特に外に出ようとしない傾向がありますからね
2016-12-11 22:35:58