ゲーム翻訳勉強会第0.4回ネタバレ全部のせ(ファンタジー:神よ!系感嘆表現、1人称ジャーナル、2012年7月13日~16日実施)
- Garyou_Tensei
- 1984
- 0
- 1
- 0
@Garyou_Tensei A4-1d:"フラゴールよ我らを導けえ、進む道を照らせえ! …なーんてな…ヒック" #gtrj
2012-07-14 05:38:154-1全体:大文字名詞はクランか守護神の名前と判断。リップシンクについては、実際「動画もくれずにリップシンクとな!」だと思うが、まあ固有名詞の位置合わせと尺を考慮したので十分かな。口形合わせろって言われたらムービーを訳に合わせて合成して返します(真顔) #gtrj
2012-07-14 21:44:27Q4-1a補足入り差し替え:(ムービー・リップシンク・ファンタジー、a~dまで全4行) A(男・若い・パラディン): "By Incredulis, this cannot be happening...!" #gtrj
2012-07-13 03:21:25Q4-1b:(男・老練・ウォリアー): "Little choice but to fight. For Victorious!" #gtrj
2012-07-13 03:17:24Q4-1c:(女・若い・プリーステス): "Salvatore save us! The Demons are storming the gates!" #gtrj
2012-07-13 03:17:32Q4-1d:(男・中年・バード): "Fraguol lead us all, and guide our aim!...or whatever... *hic*" #gtrj
2012-07-13 03:17:39Q4-2、皆さんからいただいた回答
Q4-2a:(インゲーム・ジャーナル・ファンタジー、b~eまで全4行、実際は改行なしで連続。実際の問題文は次ツイートより) #gtrj
2012-07-13 03:19:13Q4-2b:"That worthless ball of hair almost nailed me, pun intended, but I ain't yer everyday field mouse. Rawr." #gtrj
2012-07-13 03:19:27Q4-2c:"Couple of close calls (phew!), but the Endormis Potion worked nicely - as advertised." #gtrj
2012-07-13 03:19:37Q4-2d:"Should be an hour or so before Fuzzball stirs again. Tied his whiskers into knots for good measure." #gtrj
2012-07-13 03:19:50Q4-2e:"Which means I should stop wasting time scribbling here and get to work. Ta ta!" #gtrj
2012-07-13 03:19:58