ゲーム翻訳勉強会第16回ネタバレ全部のせ(MMO用語、ゾンビもの文芸、2012年10月3日~10月8日実施)

ツイッター上で英日ゲーム翻訳の問題を出し合い、回答し合うというシリーズ企画です。参加者常時募集中。ゲーム翻訳のミニ教材になれば幸いです。 問題文のみ(ネタバレなし)バージョンを先に読んで、自分で訳案を作ってみたい方は各回の問題だけをまとめたこちらを先にどうぞ: ゲーム翻訳勉強会 ネタバレなし問題のみ http://togetter.com/li/323126 前回: 第15回ネタバレ全部のせ(NG表現の回避、ゾンビもの文芸、2012年9月27日~9月30日実施) 続きを読む
0
前へ 1 ・・ 4 5
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

A16-3b訳注:実績名の「Foreboding Click」は1)銃器の弾切れ時にありがちなお約束的カチッ、が意味的には鉄板((のつもり))ですが、2)嫌な予感がしつつマウスボタンをクリック の意でありえなくもありません。2)は和訳がわかりにくくなりそうですが… #gtrjaa

2012-10-09 20:41:33
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q16-3b: "Achievement Unlocked: Foreboding Click - Ran out of missile ammo during the final boss encounter." #gtrj

2012-10-03 15:32:45
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q16-3c: "Achievement Unlocked: For the Loss, For the Win - Realized that teleporting into the enemy's lap grants much better odds." #gtrj

2012-10-03 15:32:54
@Wartemeinnicht

16-3c:「実績解除:バンザイ突撃――敵の膝元にテレポートした方が勝機が大きいことに気づいた」 #gtrj わりとさっぱりわかりませんが、宇宙系??

2012-10-08 01:49:47
Garret @Garret0105

Q16-3c: "実績が解除されました: 敗北と勝利のあいだ - 敵陣の真っ只中にテレポートしたほうが、勝算が高いことに気が付いた。" #gtrj

2012-10-09 01:02:31
Garret @Garret0105

SFかファンタジー系であることぐらいしか分からないかな。ジャンルや作品はなんだろう。#gtrj

2012-10-09 01:08:00
紡音 @Tumugune_TES4

@Garyou_Tensei A16-3c: "実績が解除されました: 死中の活を掴み取る - 引くことよりも、敵陣の真っ只中に出現したほうが勝算があることに気が付いた。" #gtrj

2012-10-09 01:30:25
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

Q16-3cヒント:これはとあるゲームでの僕の実体験に基づいた架空の実績なのですが、実績名がゲームタイトルのヒントになっています。…と書いても回答のヒントにはならないかもしれませんが、せっかくなので何のゲームか当ててみましょう~。 #gtrjaa

2012-10-06 07:01:15
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

A16-3c訳例:「実績が解除されました: 玉砕のはずが勝っちゃった - 敵の懐にテレポート突撃したほうが生存率が大幅に上がることに気づいた。」 #gtrjaa

2012-10-09 20:48:34
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

Q16-3c出題意図:Q16-3の実績2つは Faster Than Light という宇宙探索系ローグライクゲーム http://t.co/XI3Aq5LC で僕が実際に経験した内容に基づいています。なかなか面白いゲームですのでピンと来たら味見してみてください。 #gtrjaa

2012-10-09 20:50:48
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q16-3c: "Achievement Unlocked: For the Loss, For the Win - Realized that teleporting into the enemy's lap grants much better odds." #gtrj

2012-10-03 15:32:54
前へ 1 ・・ 4 5