- Eric_Ridel
- 2617
- 0
- 0
- 0
名古屋弁で「間にあってる」てやつだ(笑) RT @jai_an: 68点。 RT @m1sogi: @jai_an 店を任せていいピアノ弾き。
2011-03-02 22:43:49Twitterをするべき人。RT @jai_an: 人がすぐには理解できないことを孤独に主張し続けることも難しいことなのよ(笑)
2011-03-02 22:44:00こうして見てみると面白いね。.@Hamyuts_Meseta さんの「competentという語を『どう訳すか』・・・@jai_anシリーズ」をお気に入りにしました。 http://togetter.com/li/107271
2011-03-02 22:44:53キャリア教育に充分使える。 RT @studioloversbox: こうして見てみると面白いね。.@Hamyuts_Meseta さんの「competentという語を『どう訳すか』・・・@jai_anシリーズ」をお気に入りにしました。 http://ow.ly/46iSS
2011-03-02 22:46:23これ、おもしろい。つい最近、会議でコンピテンシーってどう訳すの?って聴かれたばかり。俺の回答は、多分40点。。。 http://ow.ly/46jfo
2011-03-02 22:53:36仕事してる時にこんな面白いことが・・・。 RT @jai_an: まただぁ。こんなものまで(笑)。 RT @hamyuts_meseta: 「competentという語を『どう訳すか』・・・@jai_anシリーズ」をトゥギャりました。 http://bit.ly/i3NcvT
2011-03-02 22:54:36しかし先生とは家が近いんだよな〜RT @jai_an: キャリア教育に充分使える。 RT @studioloversbox: こうして見てみると面白いね。.@Hamyuts_Meseか』・・・@jai_anシリーズ」をお気に入りにしました。 http://ow.ly/46iSS
2011-03-02 22:54:44スペック充分すぐるピアニスト…訳になってねーや RT @jai_an たとえば、a competent pianist をどう訳せるかですべてがわかる。
2011-03-02 22:55:44これを勝手に言わせておくだけで、採点も拾いもせず理想解だけ言う授業はおかしいよなぁ。 RT @jai_an: RT studioloversbox: .Hamyuts_Meseta competentをどう訳すか http://bit.ly/geBIEA
2011-03-02 23:12:24遊びに来いよ。世田谷文学館の前だよ。 RT @shinsukekomatsu: しかし先生とは家が近いんだよな〜RT @jai_an: キャリア教育に充分使える。 RT @StudioLoversbox: ….@Hamyuts_Meseか http://ow.ly/46iSS
2011-03-02 23:24:24あ、これ面白い。なるほど。。勉強になりました><RT competentという語を『どう訳すか』・・・@jai_anシリーズ http://togetter.com/li/107271
2011-03-02 23:36:49いってみたーいRT @jai_an: 遊びに来いよ。世田谷文学館の前だよ。 RT @shinsukekomatsu: しかし先生とは家が近いんだよな〜RT @jai_an: キャリア教育に充分使える。 ….@Hamyuts_Meseか http://ow.ly/46iSS
2011-03-03 00:20:06そうかコンピテンシーか。よーし。 RT @jai_an: まただぁ。こんなものまで(笑)。 RT @Hamyuts_Meseta: 「competentという語を『どう訳すか』@jai_anシリーズ」をトゥギャりました。 http://togetter.com/li/107271
2011-03-03 08:44:24素晴らしい .@Hamyuts_Meseta さんの「competentという語を『どう訳すか』・・・@jai_anシリーズ」をお気に入りにしました。 http://togetter.com/li/107271
2011-03-03 11:05:30http://bit.ly/icNg41 competent pianinst のcompetentはスキルの問題でないと一蹴しているけど、ODEの定義では having the necessary ability, knowledge, or skill to do ...
2011-03-03 14:27:28do something successfully に、ピアノの演奏では「人々を魅了する」の意味が入ると考えれば、それがピアノを弾くスキルということで、そのようなスキルを持ったピアニスト、ということだろう。
2011-03-03 14:32:14competent pianist の場合は「必要なスキルを備えている」といった意味合いが強く、「人々を魅了する」というニュアンスを強く出したいなら attractive pianist とか、他にも書き方はあるだろう。なるべく原義に忠実に訳すべき。
2011-03-03 14:38:13