編集部イチオシ

スルギ号の「ギ」はどこからきたの

15少年漂流記で遭難するスクーナー船、スルギ号。訳によって名前が微妙に違うことが話題になったんですが、英語版wikipediaみたら意外な事実が……
50
GB/那識あきら@『リケジョの法則』発売中 @typ1

薬の袋に書いてあるレバミピドをレバピミドに、フスコデをフコスデって空目して仕方がない(平常運転

2017-01-31 08:23:09
GB/那識あきら@『リケジョの法則』発売中 @typ1

はびこるをはこびると、ふじわらのかまたりをふじわらのかたまりと、間違えて覚えていた私です。 後者は、幼稚園児の時に読んだ本のフリガナを空目して、それから社会科で習うまでずっと思い込んでた。イントネーションはきちんと藤原鎌足というね。

2017-01-31 08:27:48
冬木洋子@『司書子さんとタンテイさん』発売中 @fuyukiyoko

@typ1 あるあるですね。特にフジワラノカタマリ(笑) 私は二年間の休暇のスウラギ号を、一冊読んでる間、脳内でずっとスラウギ号と読んでて、読み終わってから気が付きました。

2017-01-31 08:31:03
冴吹稔 @seabuki

え、私が読んだ訳だと「スルギ」だった…… twitter.com/fuyukiyoko/sta…

2017-01-31 08:34:02
冴吹稔 @seabuki

@seabuki 原文だと「Sleuth」らしいけど、じゃ「G」の発音どっから来た……

2017-01-31 08:37:49
GB/那識あきら@『リケジョの法則』発売中 @typ1

@fuyukiyoko カタマリ仲間!(^-^)人(^-^) 最近だと、メインクーンをメイクイーンと読んでしまって、頭を抱えてましたw

2017-01-31 08:38:22
冬木洋子@『司書子さんとタンテイさん』発売中 @fuyukiyoko

@seabuki えっ! 訳によって違うのですね。私が読んだのは福音館古典童話シリーズでしたが、今、検索してみたら、たしかに、スルギ号とかスルーギ号という訳があるようで……。原綴りはどうなのかな。フランス語ですよね。あとで調べてみようっと。

2017-01-31 08:42:58
冴吹稔 @seabuki

@fuyukiyoko sleuthなんですよ、原綴り……

2017-01-31 08:43:47
GB/那識あきら@『リケジョの法則』発売中 @typ1

@seabuki 小1の時に読んだ児童書ではスロウ号、創元SF文庫ではサルキー号ってなってました。ていうか、メビウスの表紙の集英社文庫版が見つからない!ショック!

2017-01-31 08:49:54
冴吹稔 @seabuki

@typ1 英語だと「(探偵のように)捜索する、探す」ってな意味らしいんで、探検船のイメージだったんですかねえ、sleuth号。 日本で浸透してる訳だとなんか北欧っぽいイメージの音ですが #たぶんヘルギ辺りからの連想

2017-01-31 08:53:20
冴吹稔 @seabuki

@typ1 つかメビウスの表紙って何そのお宝版

2017-01-31 08:53:44
冬木洋子@『司書子さんとタンテイさん』発売中 @fuyukiyoko

@seabuki そうなんですか! ありがとうございます。もしかするとフランス語じゃなくてニュージーランドの現地語の名前だったりするのかもですね。

2017-01-31 08:54:38
GB/那識あきら@『リケジョの法則』発売中 @typ1

@seabuki うへへ、持ってるやつちょっと写真に撮ってきましょうか!(自慢しぃ

2017-01-31 08:55:00
冴吹稔 @seabuki

@fuyukiyoko あーなるほど、現地語なら英語の可能性高い…

2017-01-31 08:56:12
冬木洋子@『司書子さんとタンテイさん』発売中 @fuyukiyoko

@fuyukiyoko @seabuki フランス語だとしたら探偵って意味らしいんですが、最後をギとは発音しない気がするので……。

2017-01-31 08:57:09
冴吹稔 @seabuki

@fuyukiyoko 英語だと綴りと関係ない変な発音とかありますけどねえ。 愚考するにスルースって発音が日本人の耳と口になじみにくいのを考慮してスルギとかにして、それを後発の訳者が踏襲したなんて可能性もあるのかなあと、ちょっと調べてみたいですねその辺。

2017-01-31 09:00:23
GB/那識あきら@『リケジョの法則』発売中 @typ1

@seabuki \ジャーン!/ (いやもうほんと嬉しがりでスミマセン) (「二年間のバカンス」もあったはずなのに、どこかにバカンスに出かけてしまってるみたいです……) pic.twitter.com/JGCJOM7bky

2017-01-31 09:04:02
拡大
冬木洋子@『司書子さんとタンテイさん』発売中 @fuyukiyoko

@seabuki 今、発音記号を確認しようと、本棚で埃を被ってたフランス語の辞書を引っ張り出してきましたが、その単語、載ってなかったです。Google翻訳だと探偵って出てきて、そういうタイトルの映画もあるみたいだったのですが。もしフラス語読みなら、スリューとかになる気がします。

2017-01-31 09:05:52
冴吹稔 @seabuki

@typ1 小さい、アップで撮りなおしーーー!!(無茶ぶる

2017-01-31 09:06:34
冴吹稔 @seabuki

@typ1 メビウスはやっぱすごいなー…

2017-01-31 09:07:11
冴吹稔 @seabuki

@fuyukiyoko こっちでざっと検索した範囲では船の名前を訳したさいのいきさつとか、明らかでないようですねえ……

2017-01-31 09:08:16
GB/那識あきら@『リケジョの法則』発売中 @typ1

@seabuki んじゃ、縮小前の生写真(意味がチガウようなw)を。 pic.twitter.com/q4xeTj7XTI

2017-01-31 09:09:44
拡大
冴吹稔 @seabuki

@typ1 分かっていながらのこの仕打ち……もどかし悔しい(ビクンビクン)

2017-01-31 09:10:33
冴吹稔 @seabuki

拡散希望】 「15少年漂流記」のスクーナー船「sleuth」が日本語訳で「スルギ」「スラウギ」などと訳された経緯、理由についてどなたかご存じないでしょうか。 #むしろ知恵袋案件なのは分かってる

2017-01-31 09:12:35