- kintoki_naruto
- 28552
- 40
- 2
- 2
・・・あの、ほんとうにGoogle翻訳は何をどう深層学習してこの結果になったの?>Google翻訳に「ぐーぐるほんやく」と入力した結果に唖然騒然。(あまりに⛔️でスクショつけられない)
2017-04-11 21:17:18(Google翻訳に「ぐーぐるほんやく」を日本語→英語変換させてみたら、本当にえらい…じゃなくて、えろい翻訳結果が出てきた。これが深層学習か…白目)
2017-04-11 21:27:04Google翻訳に「ぐーぐるほんやく」って入れて再翻訳した結果で無限に笑ってる pic.twitter.com/q3ONI5jxMq
2017-04-11 21:32:20Google翻訳で「ぐーぐるほんやく」を翻訳させたら、日本の少子化対策を教えてもらえました pic.twitter.com/H176D7wdzC
2017-04-11 21:28:06google翻訳で「ぐーぐるほんやく」を和→英にするとド下ネタになるの面白すぎるんだけど、場合によってはとんでもない翻訳してる恐れがあるって事だよな…。職場で、飛行機の「便(びん)」が「ウンコ」として翻訳された文章を外国人に見せて相手が腹筋崩壊した事件は実際に見た。
2017-04-11 21:36:54@noricoco 英語だけの現象で独、仏、伊語では"Google Translator"となりました。たぶん翻訳改善機能で誰かがイタズラでフィードバックしているのかもしれません。日本のネットカフェの予想変換の候補もこういう表現や凝った絵文字が出て来たりした経験があります。
2017-04-11 21:35:30@noricoco 先ほどの短歌や「グーグル翻訳」などを入力する事例―しかもひらがなだけで―はそれほどないため、イタズラで入れたとんでもない翻訳語候補が淘汰されず残っているのでは。経済学的に言って見れば競争的市場が成立しておらず、粗悪な商品供給が生き残っている?それとも秘かなニッチマーケット?
2017-04-11 21:46:42@noricoco ぐーぐる→Gouguru, ほんやく→to understand, ぐーぐるほんやくは→The magazine is fluentとなり、単語、文節、文で全く訳が違います。う~む、こんなにネットでいたずらする人って凝っているのでしょうか?
2017-04-11 22:59:56Google翻訳に「ぐーぐるほんやく」と入れるととんでもない英訳が出てくるツイートを見かけたが(結果は自重)、じゃあ「やふーじゃぱん」はどうだろう?と入れてみたら、ひどくはないがなぜこうなるのか分からない pic.twitter.com/di00TC4mjW
2017-04-11 23:39:07もう修正されたみたいですね.対応早いぞぐーぐるほんやく twitter.com/noricoco/statu…
2017-04-12 01:20:06グーグル翻訳を調教した結果「ぐーぐるほんやく」の正しい英訳を返すようになったが,これはパーソナライズされただけか,それとも本当に直ったのか?
2017-04-12 08:55:59グーグル翻訳,Deep Learningの欠陥とかじゃなく,ユーザに調教を許したことによる脆弱性かな? Wikiもそうだが集合知と悪意のあるユーザの問題
2017-04-12 09:49:53