- bbawithggi
- 34210
- 72
- 37
- 600
日本人がよく使う『ビジネス語』は外国人には通用しない?中国人がその言葉を聞いたときにどう解釈しているのか表にあらわしてくれました。
日本人が言うことと、中国人が受け取ること ビジネスするときは気をつけよう pic.twitter.com/PkDlhC7KqY
2017-07-21 13:04:25@livein_china 僕も子供の頃、日本人の言葉の意図がわからなくてかなり苦労しました。 異なるバックグラウンドを持つ人とは、同じ文脈を共有してない以上、わかりやすく明快に意図を伝える必要がありますよね。このことは日本ではもっと知られてもよいと思います。
2017-07-22 13:51:41日本ではよく「中国人は人の話を聞かない」というけど、 それは単に中国人に分かるように話をしていないだけで 中国人からすれば「日本人は何を言っているのかわからない」なるという話 みんなそれに気付ければお互いに対する誤解も減るはず
2017-07-22 14:01:16言葉は発せられたものをそのまま解釈する。回りくどい言い回しは相手にうまく伝わりません。
これ、日本語の意味としては中国人の方が正しくないか? この文章の遠回しの表現に隠されてる真の意図をくみ取るには、日本人でもかなり経験値つまないと厳しいでしょ。 twitter.com/InteNationa/st…
2017-07-22 15:48:03日本人の回りくどいところは悪いところだと思うよなぁ twitter.com/InteNationa/st…
2017-07-22 14:32:20日本人相手でも右の受け取り方されることがある。 もちろんすべての発言が真ん中の意味をなすかといわれたらケースバイケース。 twitter.com/InteNationa/st…
2017-07-22 12:31:46直接的に伝えず 「察しろ」文化に特化した日本の方が圧倒的に非があるだろ twitter.com/InteNationa/st…
2017-07-22 12:31:42外国人とのビジネスではストレートな言い回しをしないと通じません。
中国人と商売する時は日本特有の遠回しな言い方じゃなく、ストレートな言い方じゃないと駄目。前職が中国人相手が多かったから学んだよ twitter.com/InteNationa/st…
2017-07-22 15:19:00こうゆうの見ると日本人凄くめんどくさいって思う、細かいところは察してくれとかビジネスでまで言うことと違うよね、いつも人に言うんだけど世の中で気持ちを察してくれるのはお母さんだけ、他人とわかり合いたいなら言いたいことは誤解がないようにきちんと主張しなければならぬ twitter.com/InteNationa/st…
2017-07-22 14:23:50コレ中国人に限らず、というか自国語以外の言語で婉曲な表現使われると文章通りの意味にしか取れないのも仕方ないよな。 同国人同士以外でのコミュニケーションではもって回った言い回しは控えたほうが良い
2017-07-22 15:32:50そりゃそもそも言語が違うのに微妙なニュアンスに気付けって方が酷じゃないのにゃ?(;・ω・) ほとんどが言葉の意味まんまでとってるだけやん… >RT
2017-07-22 15:21:59この表を見ると中国人っていうより、海外の人は言葉通り受け取るけど、日本人が難解すぎるって思う。言葉を覚えても、言葉と裏腹なニュアンスまで理解しなくては意思疎通できないのだから。僕が海外の人なら「日本人、英語で喋ってよ」って思う twitter.com/InteNationa/st…
2017-07-22 11:18:00@InteNationa 母語云々とか言いますが、仕事上、中国でも似たような言葉の違う意味がたくさんありますから、これは単に人との付き合う経験不足ではないでしょうかと思いますね。そもそもビジネスの場合は、言葉の二重三重の意味を気付けなければなりませんですし。
2017-07-22 08:50:14イギリス人の言い回しも婉曲的であると話題になった事もありました。
@InteNationa 以前、イギリス人/オランダ人の同様の図がつぶやかれていて、リプでイギリス人の婉曲的表現は京都人みたいだと嫌われていましたが 京都人以外はストレートに物申せる国民性かといえばそうではなく、日本人全体に当てはまる事なんですよね
2017-07-22 01:47:39