『天翔けるローマの休日』の英会話

英題名は _The Princess and the Pilot_
0
uroak_miku @Uroak_Miku

ガラスの向こう側に自分の人生を感じ、心はこっち側…しかし風防を破られ敵機が目の前に迫って自分を殺しにやってくるシチュエーションを経て、姫様の心の壁も破られる。そして一時的に幼児退行して、アルコールの勢いで暴走する――巧いな巧いな。 pic.twitter.com/PR4vEDZ2bz

2018-09-29 18:52:46
拡大
uroak_miku @Uroak_Miku

「To me, everything of the world exists across the glass wall.」

2018-09-29 18:55:03
uroak_miku @Uroak_Miku

"No! Absolutely not! All the mercenary pilots, my colleagues, proudly accepted the deadly operation and said they'd become decoys for us. If I gave up the mission, it'd be that they sacrificed their life only in vain." 「犬死」は「命を無駄に捧げた」と訳すのがセンス。 pic.twitter.com/MRPLyESwlC

2018-09-29 19:42:57
拡大
uroak_miku @Uroak_Miku

"It is the twelve-thousand-kilometer trans-ocean solo flight mission to take the princess to the homeland across the enemy lines." (美姫を守って単機敵中翔破、1万2千キロ。やれるかね?) pic.twitter.com/B3OJKUSZe1

2018-10-04 15:40:47
拡大
uroak_miku @Uroak_Miku

これ読んでいたら「the moment of truth」というフレーズが出てきてかっこよかった。「白と出るか黒と出るか」かな日本語にすると。amazon.co.jp/dp/0345303067

2018-10-06 03:18:45
uroak_miku @Uroak_Miku

皇太子の許嫁を乗せて1万2千キロの極秘飛行を果たした傭兵パイロット。迎えに来たのが皇家直属の戦艦であることを目にして、死線を共にした彼女だけどここでお別れと悟る。「The moment of truth is coming, Fana. You'll see how things are going.」 pic.twitter.com/QkhpJrJDHj

2018-10-06 03:26:08
拡大