その1 日本語の「自己責任」は海外に翻訳不可能な概念
その2 そもそも日本人ですら「自己責任」の定義、範囲を規定していない。
その3 定義も何もない翻訳も不可能な単語で他人を攻撃している日本人の行為を海外に説明するのは難しい。というかできる日本人自体できないでしょ。
その4 まあそういうのは自称フェミの萌え絵は性差別とかで見飽きているので日本人は人に文句を言う前に自分が何を言っているのかはっきり定義することをやってから何でもツィートしましょう。
@sasakitoshinao しかし記事で問題になっているのは取材に伴うリスクはどこまで許容されるかといったリスク管理の問題で、責任responsibilityについてではないですよね。自己責任という言葉は定義も翻訳も難しい曖昧な言葉で、使わないに越したことはないと思います。
2018-11-01 18:36:50〇ついでに言うとネットの自己責任と安田氏の自己責任も同じ意味ではない
すごいざっくりした表現だけど、安田さんの言う自己責任て、自分が危険な目に遭っても誰にも文句は言わない誰も責めないということだと思ってるんだけど
2018-11-02 19:20:11自分で自己責任って言ったんだから、他人に助けられてんじゃねぇ。みたいなこと言ってる人いっぱい見て唖然としながらも、あー日本らしいなとも思う。悲しい国だな
2018-11-02 19:22:322013年の安田くんの取材。これが彼の実力。日本でこれだけのリポートが出たことはこれまでも、このあともなかった veoh.com/m/watch.php?v=…
2018-10-28 22:28:22Conférence de presse de l'ex-otage japonais en Syrie Jumpei Yasuda #安田純平 pic.twitter.com/ZLwEAYrHnA
2018-11-02 14:48:34非常に厳しい状況の場所でも、取材の目的で記者が見に行くのは絶対に重要です。#安田純平 pic.twitter.com/8QEDNoDQ8B
2018-11-02 16:32:073年以上シリアで拘束されて無事に帰国した安田さんは記者会見の冒頭でお詫びしたのは日本の社会にとっては必要で正しい態度であるかもしれないけど、2時間半以上の記者会見の内容の方が圧倒的に重要だった。いかに彼が頑張ったかがよく伝わったと思う。お疲れ様でした #安田純平さん pic.twitter.com/jfowAAGZYQ
2018-11-02 21:40:21シリアやイラクで取材が出来る記者はそんなにいない。リスクをとって戦場まで見に行くジャーナリストを尊敬すべきだ。#安田純平さん pic.twitter.com/UtPagtGKjY
2018-11-02 22:06:53Rentré de Syrie après 3 ans et 4 mois de détention, un ex-otage japonais, le journaliste Jumpei Yasuda, est forcé de s'excuser. Et pour certains, il ne s'est pas assez repenti. Un souhait: que les TV diffusent ses reportages pour que sa valeur soit davantage reconnue. pic.twitter.com/Q9ac98A8WY
2018-11-02 22:26:37@FabSintes @franceinter J'ai arrêté la clope juste après le tsunami et l'accident nucléaire de Fukushima. Mais je ne souhaite à personne une telle catastrophe comme déclic de sevrage.
2018-11-02 23:28:57Dans la société japonaise, des excuses sont nécessaires dans ce type de situation, bien que difficilement compréhensibles à l'étranger, particulièrement en France. Le bashing envers Yasuda émane d'une petite partie bruyante de la société et est dénoncé par des personnalités
2018-11-03 11:27:30@khe_chua Non, être forcé signifie qu'il est obligé, "必要な事"
2018-11-03 11:28:46@goeland_argente S'il ne s'excusait pas il serait fortement critiqué
2018-11-03 17:00:28@goeland_argente @khe_chua Quand une chose est nécessaire au regard de la société c'est une obligation morale. Apprenez-moi le français
2018-11-03 17:12:41@erikooshima @goeland_argente En français dire qu'on est forcé à faire quelque chose ne signifie pas toujours qu'une personne a forcé, mais aussi que le contexte, la société, etc ne laisse pas le choix
2018-11-03 17:15:38@erikooshima @goeland_argente Il lui aurait été très très difficile de ne pas s'excuser.
2018-11-03 17:37:34@erikooshima @goeland_argente C'est exact, en 2004, c'était pire
2018-11-03 17:42:05安田純平さんの記者会見についてのツイートを日本語とフランス語でしたところ、日本語とフランス語での内容が違う、日本人には読めないフランス語で日本バッシングのツイートをしている、という批判が来ているので、説明します。
2018-11-04 10:17:062点の誤解について説明します。まず日本語ツイートとフランス語ツイートは別々のツイートです。同じ画像を使ってしまったので「翻訳ツイート」と思った人が多かったと思う。でも別々のツイートです。
2018-11-04 10:17:48次にフランス語ツイートの内容「forcé de」について。批判する方は「(安田さんが謝罪を)強要された」と訳していますがforcé de はそこまで強い意味ではなく「謝罪せざるをえなかった」という意味です。「強要する」という強いニュアンスの場合は「on l'a forcé à 」になります。ここでは使っていない
2018-11-04 10:22:06