編集部イチオシ

#最高すぎる海外SFの邦題

シンヤスさん@okanobeのツイートより、 『映画のダサい邦題をあげてくより、最高すぎる海外SFの邦題 で大喜利やったほうがセンスオブワンダー鍛えられるぜ。』
225
前へ 1 ・・ 11 12
Yamanami @yamanamitakeshi

@eizenstppp 原題 : Houston, Houston, Do You Read? 著者 : James Tiptree, Jr. 訳者 : 伊藤典夫 #最高すぎる海外SFの邦題

2019-01-29 17:33:50
えい @eizenstppp

#最高すぎる海外SFの邦題 ニーヴン&パーネル「神の眼の小さな塵」

2019-01-29 05:46:38
Yamanami @yamanamitakeshi

@eizenstppp 原題 : The Mote in God's Eye 著者 : ラリイ・ニーヴン&ジェリイ・パーネル 訳者 : 池央耿 #最高すぎる海外SFの邦題

2019-01-29 17:35:11
えい @eizenstppp

#最高すぎる海外SFの邦題 ストルガツキー兄弟「蟻塚の中のかぶと虫」

2019-01-29 05:47:40
サウローロ⋈@ぼっち党員 @saurohro

あまり挙がってないが、創元SF文庫の四字造語系タイトルもけっこう好き。「時間封鎖」「反逆航路」等々。 togetter.com/li/1311975#c59…#最高すぎる海外SFの邦題togetter.com/li/1311975 にコメントしました。

2019-01-29 06:22:10
Yamanami @yamanamitakeshi

時間封鎖 原題 : Spin 著者 : ロバート・チャールズ・ウィルスン 訳者 : 茂木健 叛逆航路 原題 : Ancillary Justice 著者 : アン・レッキー 訳者 : 赤尾秀子 #最高すぎる海外SFの邦題

2019-01-29 17:22:45
Yamanami @yamanamitakeshi

@saurohro 『戦士志願』とか。 原題 : The Warrior's Apprentice 著者 : ロイス・マクマスター ビジョルド 訳者 : 小木曽絢子 #最高すぎる海外SFの邦題

2019-01-29 17:28:39
桑嶋千弦 @chizuru_kuwa

「右側に気をつけろ」…はジャンルが違うか。 #最高すぎる海外SFの邦題

2019-01-29 08:13:17
kuri・作家【「不死の宴 第三部 沖縄編」快調に執筆中!】 @hajime_kuri

#最高すぎる海外SFの邦題 ゲイルズバーグの春を愛す ジャック・フィニイ 福島正美訳 I love Galesburg in the springtime ハヤカワ文庫 内田善美さんのカバーも良いのよ!

2019-01-29 21:36:08
ひょうたん(侵略やめろ) @craft2d

たった一つの冴えたやり方 これは好きだ。闇の左手なんかもいい。 後はブラッドベリ全般のタイトルかなぁ #最高すぎる海外SFの邦題

2019-01-29 21:39:56
Takao Maekawa @bluehornet97

「たったひとつの冴えたやりかた」はタイトルだけで読んじゃった。 / #最高すぎる海外SFの邦題 - Togetter togetter.com/li/1311975 @togetter_jpさんから

2019-02-02 11:53:52
Yamanami @yamanamitakeshi

.@miyopee さんのコメント「「ラセンウジバエ解決法」が好きなのは俺だけでいい」にいいね!しました。 原題 : The Screwfly Solution 著者 : ジェイムズ・ティプトリー・Jr (Pen Name:ラクーナ・シェルドン) 訳者 : 浅倉久志 #最高すぎる海外SFの邦題 togetter.com/li/1311975#c59…

2019-02-03 11:39:27
Yamanami @yamanamitakeshi

映画の邦訳がアレなのは「関わる人間の数が多すぎる」に尽きると思う。億の金が動く商売に無能な人材が関われるとは思わない。問題は「人の上に立つ才には長けているがセンスに乏しく事を人任せにする器量に欠ける人物」がたった一人いるだけで全て台無しになると言うこと。 #最高すぎる海外sfの邦題

2019-02-03 11:57:20
Yamanami @yamanamitakeshi

yamanamitakeshiが訳すべき未訳海外SFは『アルジス・バドリス「無頼の月」』です。古沢嘉通の文体でお願いします。 #untransSF shindanmaker.com/22449 原題 : Rogue Moon (1960) 訳者 : 山南丈詩     ←うそやでー。 #最高すぎる海外SFの邦題

2019-02-19 02:07:12
小川一水 @ogawaissui

ブラッドベリの華氏451度って、英語読みだとファーレンハイト・フォーファイブワンで、かなり語呂がいいタイトルなんだな。

2019-02-26 13:12:49
渡邊真起 Watanabe Maki @w3m

@ogawaissui 「かし451ど」も無機的で好きです。

2019-02-26 13:25:54
delta16v @delta16v

@ogawaissui 「セッシ・ニーサンサン」くらいまで和訳してしまえばよかったのかも。

2019-02-26 13:15:32
Yamanami @yamanamitakeshi

唐突だけど。 名前のカッコいい海外SF作家、双璧は  フレッド・セイバーヘーゲン  ブルース・スターリング だと思うが如何。 #カッコいい名前 #海外SF #SF作家 #SF #双璧

2019-03-23 10:46:53
前へ 1 ・・ 11 12